Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ Samayabhedoparacanacakra คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์(1) หน้า 25
หน้าที่ 25 / 37

สรุปเนื้อหา

เนื้อหาเกี่ยวกับการแปลและวิเคราะห์ Samayabhedoparacanacakra ที่ระบุถึงการพัฒนาทางวรรณกรรมในช่วง 100 ปีที่ผ่านมา รวมถึงการอ้างอิงถึงการแปลที่แตกต่างกันในหลายฉบับของคัมภีร์และความสำคัญของเมืองหลวงในประวัติศาสตร์ ตลอดจนข้อสังเกตเกี่ยวกับชื่อเมืองในฉบับต่างๆ ที่แสดงให้เห็นถึงการเชื่อมโยงทางวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ผ่านงานเขียนและการแปล. ข้อมูลรวมถึงการศึกษาจากนักวิจัยและการเปรียบเทียบกับเอกสารภาษาจีนและภาษาญี่ปุ่นเช่น Teramoto และ Beal.

หัวข้อประเด็น

-ประวัติศาสตร์การแปล
-วรรณกรรมโบราณ
-การเปรียบเทียบฉบับ
-เมืองหลวงในประวัติศาสตร์
-การศึกษา Samayabhedoparacanacakra

ข้อความต้นฉบับในหน้า

Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (1) 91 เป็นเวลา 100 ปี นับแต่ อัลงฺแห่ง[ธรรม]วาจา ผ่านไปเป็นเวลาไม่นาน ณ กุลามปูละในพระราชานุปาลิ[ฐ]63 ฉบับ pm ที่ถูกคัดลอกโดยฉบับของ ราชวงศ์หยวน(元), หมิง(明) ได้บันทึกว่าเป็น “160 ปี” (Ter-amoto 1974: 4) ซึ่งตรงกับคัมภีร์ Tarkajvāla ของพระวะ (Bhayya) (Lamotte 1988: 282) 63 Ter: रྱ་(ระยะ), रྱེའོ་ཚེས་(ระยะเวลากำหนด), P: रྱེའོ་ཚེས་, D: रྱེའོ་ཚེས་, X:摩羯陀回蘇摩城, Pm: 有一大國名波氏梨出多羅; A: เมืองปูละ ในฉบับทเบิด ถึงแม้จะมีการอ่านที่แตกต่างกันออกไปบ้าง แต่ความหมายคือ “ปูมุสฎค กลุ่มประ” เมื่อพิจารณาจากฉบับจีนประกอบ เราจะพบว่ามีการแปลที่แตกต่างกันออกไป เช่น ฉบับ X กล่าวว่า “คัวนมคอร กลุ่มประ(Kusuma-pura)” แต่ฉบับ pm กล่าวว่า “เป็นคัวนี้ ยิ่งใหญ่มาก นับมาหลายปี ปูมุสฎค” สำหรับฉบับ A กล่าวเพียงแต่ “มีปูมุสฎคเมื่อพิจารณาจากข้อมูลข้างต้นพวกา ในฉบับจีน 2 ฉบับ คือ ฉบับ pm, A แปลไปในทิศทางเดียวกัน แต่ฉบับ X แปลแตกต่างออกไป สำหรับฉบับทเบิดมีข้อมูลผลสกนคือ กล่าวทั้ง “ปูมุสฎคเตร และ กลุ่มประ” ซึ่งมีคำที่คุ้นอยู่ในฉบับจีนของ pm, A และฉบับของ X โดย Teramoto ได้แปลจากต้นฉบับภาษาทิเบตเป็นภาษาญี่ปุ่นว่า 波吒梨弗多羅の倶蘇摩城(กลุ่มประของปูดณิว) ประเด็นที่น่าสนใจคือ เราจะทำความเข้าใจ ปูมุสฎคตร และ กลุ่มประในฉบับทเบิด และแปลออกมาอย่างไร เพราะทั้ง “ปูมุสฎคตร และ กลุ่มประ” คล้ายกับเป็น “เมืองหลวง” ของ แค่ปูมุสฎค ทั้งคู่ กล่าวคือ ในฉบับหมายเหตุเกี่ยวกับดินแดนตะวันตกสมยราวของสงคราม(大唐西域记) มีเร่องเล่าเป็นตำนานกล่าวว่า มีการย้ายเมืองหลวงจาก “กลุ่มประ” ไปที่ใหม่โดยใช้ชื่อว่า “ปูมุสฎค” ซึ่งต้นฉบับกล่าวไว้ดังนี้ (Chinese texts) The elderly person had no age. The stone took the place of the ruins. The Tang dynasty's Xinjiang Palace was called the capital. It was also called “Umat” (Umat) and “Shelled”. 由彼子故神馬築城,自爾之後因名波吒子城(T51: 910c16-911a17)。 แปลภาษาไทยโดย ชิว ชูสนุน (ชิว 2006: 300-302), และแปลภาษาอังกฤษโดย Samuel Beal (Beal 1940: 82-85 [part II]) ซึ่งมีประโยชน์ที่เคยเสน่ได้ Beal กล่าวไว้ดังคำแทนคำว่า 因
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More