การเผยแผ่พระพุทธศาสนาในประเทศจีน  วารสารอยู่ในบุญประจำเดือน มกราคม พ.ศ.2564 หน้า 45
หน้าที่ 45 / 113

สรุปเนื้อหา

ในช่วงต้นที่พระพุทธศาสนาเผยแผ่มายังประเทศจีน จำเป็นต้องอาศัยพระภิกษุสงฆ์ต่างชาติในการแปลคัมภีร์ทางพระพุทธศาสนา เช่น ท่านคุณภัทรและท่านปรัชญา โดยเฉพาะท่านติปฎก-ธาราจารย์หรือพระถังซำจั๋ง ที่ใช้เวลา 17 ปีในการศึกษาและเดินทางไปกลับกว่า 50,000 ลี้ บันทึกข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับดินแดนและการแปลคัมภีร์ครั้งสำคัญ เมื่อท่านกลับประเทศจีนได้นำพระไตรปิฎกฉบับบาลีกลับมาด้วย รวมทั้งแปลคัมภีร์วิถีรง 134 ฉบับ ทำให้การแปลพระไตรปิฎกมีความสำคัญต่อการศึกษาพระพุทธศาสนาในจีน

หัวข้อประเด็น

-การเผยแผ่พระพุทธศาสนา
-การแปลคัมภีร์
-ท่านติปฎก-ธาราจารย์
-พระถังซำจั๋ง
-การศึกษาในจีน

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ในช่วงต้นที่พระพุทธศาสนาเผยแผ่มายังประเทศจีน ยังต้องอาศัยพระภิกษุสงฆ์ต่างชาติในการถ่ายทอดและแปลคัมภีร์ทางพระพุทธศาสนาเป็นภาษาจีนอย่างต่อเนื่องอีกหลายท่าน กล่าวคือพุทธศาสนวจรขึ้น “ท่านคุณภัทรแห่งอินเดียเหนือ” แปลคัมภีร์ภาษาศาสตร์ ในเวลาใกล้เคียงกันนั้น ท่านปรัชญะแห่งอินเดียตะวันตก แปลคัมภีร์ปรัชญาโยคาทและปรัชญาดูกฎตุตตาวาทิน ครั้นถึงพุทธศาสนวจรขึ้น “ท่านติปฎก-ธาราจารย์” เสวนาจำ (พระถังซำจั๋ง) ได้เดินทางไปศึกษาพระธรรมที่มหาวิทยาลัยลันทงนานถึง ๑๗ ปี เมื่อรวมการเดินทางไปกลับเป็นระยะทางถึงกว่า ๕ หมื่นลี้ จุดหมายเหตุบันทึกเรื่องราวระหว่างทางของท่านมากไปด้วยข้อมูลของดินแดนในองค์ิทลายและเอเชียใต้ เมื่อพันกว่าที่ผ่านมา ในจำนวนนี้ท่านเดินทางไปด้วยตนเอง ๑๑๐ แคว้น ขณะท่านอีก ๒๘ แคว้น ท่านบันทึกจากคำบอกเล่า บันทึกบันทึกทางประวัติศาสตร์ที่สำคัญยิ่ง เมื่อต่านกลับประเทศจีน ก็ได้นำพระไตรปิฎกฉบับบาลีฉบับกลิ่นเหลาออกบนั้เป็นความร่วมมาที่ในปี ค.ศ. ๑๐๘๘ เป็นนามท่านได้แปลคัมภีร์วิถีรง ๑๓๔ ฉบับ จำนวนรวม ๑,๓๔๗ ผู้ออกจากภาษาจีน มีทั้งคัมภีร์ฝ่ายศูนยตวานและโยคาจาร จักพรรคดั้งไกลงทรงเล่มในพระพุทธศาสนา ทรงอุปถัมภ์การแปลพระไตรปิฎกของพระเสวยจึงมีความสำคัญ 玄奘: pinyin: Xuánzàng; ใช้เวลาทั้งสิ้น ๑๙ ปี รวมเวลาที่ในการเดินทางและการศึกษา ๒๒๔ A.D.
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More