กรรมและวิบากในพระพุทธศาสนา Samayabhedoparacanacakra คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์(3) หน้า 13
หน้าที่ 13 / 36

สรุปเนื้อหา

บทความนี้สำรวจความสัมพันธ์ระหว่างกรรมและวิบากในแนวทางพระพุทธศาสนา โดยเฉพาะคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องเช่น 業 และ 想 ซึ่งมีการเปรียบเทียบและอภิปรายเกี่ยวกับความหมายในแต่ละบริบท รับรองว่า ผลของกรรมและวิบากจะปรากฏขึ้นพร้อมกัน การวิเคราะห์นี้นำเสนอข้อคิดเห็นและตีความในคัมภีร์ต่างๆ ว่าอย่างไรทั้งในภาษาจีนและภาษาไทย เพื่อสื่อความเข้าใจที่ชัดเจนเกี่ยวกับกรรมและวิบากในแง่มุมที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้น

หัวข้อประเด็น

-กรรมและวิบาก
-การวิเคราะห์พระพุทธศาสนา
-ความหมายของคำศัพท์ทางพระพุทธศาสนา
-ปรัชญาและการตีความในพระพุทธศาสนา

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ธรรมหรอ วิเคราะห์วิจารณ์ทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1 (ฉบับรวมเล่มที่ 6) 2561 [5] กรรมและวิบาก [เกิดขึ้น] พร้อมกัน [6] พซะคืออังคว [7] อินทรีย์ 6 มาหฏฐูณ 4 มีการเปลี่ยนแปลง แต่จิตและเจตสิกไม่มี8 เมื่อจิตเข้าอยู่ในกาย จิตที่อยู่ในกาย ก็สามารถรับรู้ได้ (เชิงอรรถต่อจากหน้าที่แล้ว) ไปพ้องกับ iva, eva อาเกี่ยวเนื่องกับกฏเกณฑ์ของฉันลักษณะเมือปรากฏคำเหล่านี้ในโศตศก or คาถา 7 X: 業與異熟有倶時轉; Pm: 業與果並 wohnen겨; A: 業想. จำนวนแปลว่า A แปลว่า 業 หากพิจารณาความหมายของคำว่า 業เหล แต่ละคำศัพท์จะได้ดังนี้ คำว่า 業 หมายถึง กรรม ส่วนคำว่า 想 หมายถึง สัญญา, คิดคำนี้และเมื่อพิจารณาเทียบเคียงกับจำนวนอื่นๆ มีแนวโน้มว่า อักษร想เป็นคำผิดที่เกิดจากความคล้ายคลึงกับอักษร ข ที่มีความหมายว่า ซึ่งกันและกัน, ด้วยกัน, พร้อมกัน คำว่า วิบาก ในจำนวนแปลว่า X ใช้คำว่า 异熟 ส่วนจำนวนแปลว่า Pm ใช้คำว่า 果 อาจหมายเอาคำว่า ผล หรือในฉบับเป็นคำว่า ผล ก็เป็นไปได้ ซึ่งหากเพิ่มค่านี้ในจำนวนแปล A จะแปลได้ว่า กรรมและผล (หรือใช้คำว่า วิบาก) [เกิดขึ้น] พร้อมกัน (業果相, 業異熟相 แต่คำว่า 業อาจแปลได้กว้างว่า ผลของกรรม ก็ได้) ลำตามจำนวนอื่น ถาจะให้ชัดเจนขึ้นก็จะใส่ว่า “กับ ที่แปลว่า และ” เข้าไปด้วย (業แตก相, 業異熟相) ดังนั้น หากชำระจำนวนแปล A จะแสดงดังนี้ 業果相, 業異熟相 ดังนั้นนี้เป็นอีกตัวอย่างที่สันนิษฐานเป็นความผิดพลาดของจำนวนแปล A 8 X: 色根大種有轉變義, 心心所法無轉變義; Pm: 六根四轉異.心心法不轉異; A: 諸根四大轉變相續.非心法. 9 X: 心遍於身.心隨依境. roul能得; Pm: 心遍於身皆可得; A: 心滿身中.皆可得.
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More