Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงวิเคราะห์ (3) 103
An Annotated Translation of the Samayabhedoparacanacakra into Thai (3)
(เชิงอรรถต่อจากหน้าที่แล้ว)
(เชิงอรรถต่อจากหน้าที่แล้ว)
ภาษาอังกฤษ โดย V.S. Apte ก็อธิบายไว้น่าสนใจว่า บางแห่งในคัมภีร์ก็เขียนว่า va เป็น ขัณฑ์นั้นควรตรวจสอบความหมายของคำว่า vẽ ให้กระจ่างอีกครั้ง เมื่อพิจารณาความหมายของคำว่า vẽ ตามคำอธิบายของ พนานุกรมสันสกฤต-อังกฤษ ข้างต้น สามารถสรุปได้ดังนี้ ① or ② and, as well as, also ③ like, as ④ optionally ⑤ possibility ⑥ indeed, truly ⑦ only
ความหมายคำกลั้วว่าที่สุดมาจาก พนานุกรมสันสกฤต-อังกฤษ ข้างต้น ก็คล้ายคลึงกับที่ พนานุกรมบาลี-ญี่ปุ่น กล่าวไว้ เพียงแค่สลับคำค้นเปลี่ยนจากคำว่า va เป็น ว่า เท่านั้น กล่าวคือ คำว่า ว่า มีความหมายและไปพ้องความหมายกับคำศัพท์ต่าง ๆ โดยแบ่งกลุ่มได้ดังนี้
• ความหมาย or เป็นความหมายโดยดั้งเดิมของคำว่า ว่า
• ความหมาย and, as well as, also → พ้องความหมายกับคำว่า ca
• ความหมาย like, as → พ้องความหมายกับคำว่า iva
• ความหมาย indeed, truly, only → พ้องความหมายกับคำว่า eva
ด้วยเหตุผลที่กล่าวมาข้างต้น มีแนวโน้มว่า คำว่า ปอ ในจำนวนแปลจีน A เกิดจากผู้แต่งในจำนวนดังกล่าวเห็นคำศัพท์ในฉบับคัมภีร์ SBh (ที่คาดว่าไม่ใช่ภาษา+สันสกฤตแบบแผน) เป็นคำว่า va โดยหมายเอาว่า เป็นคำเดียวกับคำว่า eva ที่มีความหมายว่า อธารณะ ใช้ในกรณีว่า ความหมาย และ ห้ามความหมายอื่น โดยจำนวนแปลจีน A แปลไว้ว่า 道即煩惱 "มรรคคือกิเลส" ส่วนในจำนวนแปลจีนอื่น (คาดว่าใช้นฉบับเป็นภาษาสันสกฤตแบบแผน) ใช้คำว่า ยุ สนับสนุนว่ามาจากคำศัพท์ว่า ca หรือ ว่า
คำว่า va , ว่า ที่มีความหมายพ้องกันเอง หรือมีความหมาย