ธรรมราษฎร: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1 Samayabhedoparacanacakra คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์(3) หน้า 9
หน้าที่ 9 / 36

สรุปเนื้อหา

บทความในวารสารนี้เน้นการแปลและวิเคราะห์คัมภีร์ต้นฉบับพาถายท์ พร้อมด้วยเชิงอรรถที่สนับสนุนและกระตุ้นให้เกิดการศึกษาและค้นคว้าเกี่ยวกับคัมภีร์ฉบับต่างๆ ให้มากขึ้น โดยมีการนำเสนอการใช้สัญลักษณ์ในการแปล รวมถึงการเปรียบเทียบกับคัมภีร์จีนเพื่อพัฒนาความเข้าใจในธรรมะของนิากายต่างๆ และการสนับสนุนให้เกิดการศึกษาเพิ่มเติมในสาขานี้ ในการแปลจะมีการเน้นถึงความสำคัญของการใช้คำศัพท์ที่ถูกต้อง ในการตีความพระธรรมอีกด้วย.

หัวข้อประเด็น

-การแปลคัมภีร์
-การวิเคราะห์ที่เชิงลึก
-การศึกษาเปรียบเทียบ
-ความสำคัญของสัญลักษณ์ในการแปล
-ธรรมะในนิากายต่างๆ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ธรรมราษฎร วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1 (ฉบับรวมเล่มที่ 6) 2561 ผู้เขียนแปลจากต้นฉบับพาถายท์เป็นหลัก และนำจำนวนแปลจีนมาประกอบการพิจารณา พร้อมทั้งใส่เชิงอรรถวิเคราะห์ เพื่อให้มีการพัฒนาต่อยอดจากงานนี้ อีกทั้งยังเป็นการเปิดทางและกระตุ้นให้มีการศึกษา ค้นคว้าเปรียบเทียบคัมภีร์ฉบับภูมิสายจาริตต่างๆ ให้มากขึ้น ในบทความนี้ ผู้เขียนจะแปลและวิเคราะห์ต่อจากบทความตอนก่อนหน้านี้ คือ Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์(2) ซึ่งตีพิมพ์ลงในวารสารธรรมาธาราปีที่ 2 ฉบับที่ 2 (ฉบับรวมที่ 3) ข้อคดลงเบื้องต้นเกี่ยวกับการใช้เครื่องหมายสัญลักษณ์ต่างๆ ในการแปล [] ใช้ในกรณีเสริมความ โดยตัวผู้เขียนเอง ไม่มีประโยคหรือตคำศัพท์อยู่ในต้นฉบับ * ใช้ในกรณีที่สันนิษฐานว่าคำศัพทิเบดนี้ตรงกับคำศัพท์สันสกดคำใด 2. คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ [2.1.1.4 หัวข้อธรรมอื่น (antarasamanya*) ของนิากายมหาสังขะ, เอกยุาวาหาริกะ, โลโกตรวจวาทะ, ถูกภูมิหา] หัวข้อธรรมอื่น [ของนิากายทั้ง 4] นี้ มีดังต่อไปนี้ 4 x: 此四部宗義者 ; Pm: 熱義異者. 大衆熱義異余三**部; A: 中間見者, Teramoto อ่านต้นฉบับจำนวนแปล Pm ไม่เหมือนกับที่ปรากฏในพระไตรปิฎกฉบับไทโชนัน (ขอใช้เป็นคำย่อว่า T) กล่าวว่า Teramoto อ่านว่า 大衆熱義異之**部 โดยเปลี่ยนอักษร 之 (สามา) เป็น 之 (อ่านเชิงอรรถในหน้าต่อไป)
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More