ข้อความต้นฉบับในหน้า
ธรรมราษฎร
วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1 (ฉบับรวมเล่มที่ 6) 2561
ผู้เขียนแปลจากต้นฉบับพาถายท์เป็นหลัก และนำจำนวนแปลจีนมาประกอบการพิจารณา พร้อมทั้งใส่เชิงอรรถวิเคราะห์ เพื่อให้มีการพัฒนาต่อยอดจากงานนี้ อีกทั้งยังเป็นการเปิดทางและกระตุ้นให้มีการศึกษา ค้นคว้าเปรียบเทียบคัมภีร์ฉบับภูมิสายจาริตต่างๆ ให้มากขึ้น
ในบทความนี้ ผู้เขียนจะแปลและวิเคราะห์ต่อจากบทความตอนก่อนหน้านี้ คือ Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์(2) ซึ่งตีพิมพ์ลงในวารสารธรรมาธาราปีที่ 2 ฉบับที่ 2 (ฉบับรวมที่ 3)
ข้อคดลงเบื้องต้นเกี่ยวกับการใช้เครื่องหมายสัญลักษณ์ต่างๆ ในการแปล
[] ใช้ในกรณีเสริมความ โดยตัวผู้เขียนเอง ไม่มีประโยคหรือตคำศัพท์อยู่ในต้นฉบับ
* ใช้ในกรณีที่สันนิษฐานว่าคำศัพทิเบดนี้ตรงกับคำศัพท์สันสกดคำใด
2. คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์
[2.1.1.4 หัวข้อธรรมอื่น (antarasamanya*) ของนิากายมหาสังขะ, เอกยุาวาหาริกะ, โลโกตรวจวาทะ, ถูกภูมิหา]
หัวข้อธรรมอื่น [ของนิากายทั้ง 4] นี้ มีดังต่อไปนี้
4 x: 此四部宗義者 ; Pm: 熱義異者. 大衆熱義異余三**部; A: 中間見者, Teramoto อ่านต้นฉบับจำนวนแปล Pm ไม่เหมือนกับที่ปรากฏในพระไตรปิฎกฉบับไทโชนัน (ขอใช้เป็นคำย่อว่า T) กล่าวว่า Teramoto อ่านว่า 大衆熱義異之**部 โดยเปลี่ยนอักษร 之 (สามา) เป็น 之
(อ่านเชิงอรรถในหน้าต่อไป)