ข้อความต้นฉบับในหน้า
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลและพร้อมเชิงวิเคราะห์ (3)
An Annotated Translation of the Samayabhedoparacanacra into Thai (3)
111
2 การชูชลากู ไม่มีผลฉันยังในผู**23
22 X:於翠波興供養.ไม่ 得大果;Pm:葎杓中恭敬事執 oj;A:供養愚婆 無大果報. ในพากษ์เทียบใช้คำว่า สลุ* ซึ่งมีความหมายได้ทั้ง“สุข”และ “เดียร์” ตามพจนานุกรมท็บ-เสนากฤฎ (โดย J.S. Negi) แต่เมื่อเทียบกับจำนวนแปลจีนทั้ง 3 จำนวน ซึ่งถอดเสียงออกมามีความหมายว่า “สลุ*” ดังนั้นผู้เขียนจึงใช้อยว่า “สลุ*” ในการแปลนี้ อื่นๆในจำนวนแปล A คล้ายแปลมาจากคำว่า thupa หรือ yupa (僧婆) มากกว่า stupa
23 X:於翠波興供養.ไม่ทัน大果. Pm:葎杓中恭敬事執 oj. A:供養愚婆 ไม่มีผลโยในพากษ์เทียบ คำแปลไทยที่ปรากฏในตัวเนื้อความ ได้อ้างอิงข้อมูลจากคัมภีร์อรรถาธิบายของท่านวินเท ทะ ในประเด็นดังกล่าว ทุกจำนวนแปลจีน แปลไปในทิศทางเดียวกัน คือ “การบูชาสุงไม่มีผลมาก” แม้ตัวคัมภีร์จะมีบันทึกไว้เช่นนั้นก็ตาม Shizutani (靜谷) นักวิชาการชาวญี่ปุ่นผูกกลับไม่เห็นด้วย เนื่องจากเห็นว่า นิยายนใจดิกา (ใจกโย, เจดิกา) เป็นนิยายของนิยายมหาสิงห์ที่อยู่ ทางตอนใต้ของอินเดีย เน้นการบูชาดีเดย์ตามชื่ออินยา จึงสนับสนุนว่ามีการได้รับข้อมูลผิดพลาดของผู้จนาคัมภีร์ SBh เนื่องจากระยะทางที่ห่างไกลกันระหว่างนิยายสรวัดติวามและนิยายมหาสิงห์กะทั้ง 3 นิกาย ซึ่งผู้จนาคัมภีร์ SBh สังกัดอยู่ในนิยายสรวัดติวาม ที่อยู่ทาง ภาคตะวันตกเฉียงเหนือของอินเดีย ส่วนกนิยายมหาสิงห์ก็ทางด้าน ตะวันออกของอินเดียตอนใต้ ดูจากรายละเอียดที่ Shizutani (1978: 86-92) ในประโยคของพากษ์เทียบแต่**นิยายญูปลุ*ไสค... ไม่มี ผลอันยิ่งใหญ่** ไม่มีต้นฉบับแต่ปรากฏในจำนวนแปลจีนทั้ง 3 จำนวน ผู้เขียนได้อ้างอิงจากคัมภีร์อรรถาธิบายของท่านวินเท ทะ ในส่วนที่คิดว่าเป็นประโยคเดียวกันนอกจากนั้น ในจำนวนแปลจีนทั้งหมดมิได้การกล่าวถึง “วัคต 5 ประการ” ต่อจากคัมภีร์ธรรมข้อ 2. การบูชาสุงไม่มมีผล อันยิ่งใหญ่
(อ่านถึงตรงนี้ในหน้าต่อไป)