ข้อความต้นฉบับในหน้า
ธรรมธารา
วัฒนาวิชา ทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1 (ฉบับรวมเล่มที่ 6) ปี 2561
[3] เพราะหากพิจารณาในแง่ว่า สังขSWทั้งหลายเป็นการตั้ง ขึ้นมา [ชั่วคราว เกิดจากเหตุและปัจจัยที่อา้ ย ซึ่งกันและกัน [จึงมีชื่อว่า] ทุกข์ [ดังนั้น ควรเข้าใจว่า]ไม่ใช่ภาระทำของบรรษ
[4] ไม่มีการตายที่ไม่สมควรแก่เวลา [เพราะการตายสามารถเกิดขึ้นได้ทุกขณะ เป็นผลที่]ได้รับจาก[เหตุ คือ] บุพพกรวม [ที่สร้างขึ้นมา15]
[5] การเกิดขึ้นของวิบากเกิดจากเหตุของกรรมที่เพิ่มขึ้น16
[6] เพราะเต็มเปี่ยมไป17 ด้วยบุญทั้งหลาย จิรงบรรลุ [อรัย] มรรค,
(เชิงอรรถต่อจากหน้าที่แล้ว)
ทั้ง 3 จำนวน ที่แปลว่า ทจริง, 成就, ตามลำดับ เห็นคำศัพท์ในต้นฉบับของคัมภีร์ SBh มาจากถาฏวติ (vid) หรือไม่
ถาดู วิท (vid) มีการใช้ในความหมายต่างๆ ได้แก่ ใช้ในความหมายว่า รู้ เข้าใจ ในอธิบายหนวดที่ 2 ของภาษาสันสกฤต หรือในอธิบาย หมวดที่ 6 ใช้ในความหมายว่า แสดงหา แต่มีในกรณีนี้เป็น passive หรือจะมองว่าเป็นถาฏุหมวดที่ 4 ก็จะว่าเป็น, อยู่, คือ, ต่างอยู่ ซึ่งในจำนวนเปลี่ยนทั้งหมวดจะตรงกับถาฏ วิท ในความหมาย ลำดับสุดท้าย และในจำนวนแปลว่า X ทาง Teramotto เห็นว่าแปล มาจาก คำว่า avidya แต่หากพิจารณาจากจำนวนแปลจีนที่เลยคล้ายกับแปล มาจาก na vidyante อย่างใrånถิ ดาม คงยากที่จะหาข้อสรุปในกรณีที่กล่าวมาในเวลานี้ได้ จะทราบแต่เพียงว่าคำศัพท์ดังกล่าวเหล่านี้ในทุกจำนวนแปลทั้งปจีนและพากย์เป็นคำศัพท์มาจากถาฏุ วิท15 X: 無非時死. 先業所得; Pm: 無非時節死. 一切所得先造; A: 無黃死จากงาน所得。
17 พานนากรมิเทบิด-สันสกฤต (โดยJ.S. Negi) ให้การอธิบายว่า คำว่า ทฤษฏูอสมงูร จามจากคำศัพท์ที่สนสกฤตคือ 1) paryava √ap หรือ pary √ap 2) avasitam
(อ่านเชิงอรรถในหน้าต่อไป)