หน้าหนังสือทั้งหมด

การศึกษาและปฏิบัติธรรมในพระพุทธศาสนา
20
การศึกษาและปฏิบัติธรรมในพระพุทธศาสนา
…ธิบายในอรรถกถา สรรพนาม “tam” หมายถึง “ตนเอง” (J II: 224^3 EE) ผู้เขียนจึงเลือกแปลสรรพนาม “ขุ” ในคาถาจีน (อักษรท้ายสุด) ว่า “ตน” ตามอรรถกถาบาลี
ในหนังสือนี้กล่าวถึงบุญและการเผชิญหน้ากับความทุกข์ในพระพุทธศาสนา โดยมีการอ้างอิงถึงคาถาและพระวินัยที่แสดงถึงความเข้าใจเกี่ยวกับการใช้ชีวิต และการศึกษาความจริงเพื่อลดความทุกข์ที่เกิดขึ้น จากคำสอนของพระ
การเข้าใจความไม่สุขในความบันเทิง
24
การเข้าใจความไม่สุขในความบันเทิง
…าร กลับยินดีที่จะหลีกหนีจากต่นหนาเป็นสาวกของพระสัมมา-sm Buddh.เจ้า 28 คำว่า “เตี” (ร้อยล้าน) ในภาษาจีนมีความหมายว่า “มากมาย” นับว่านี้ไม่นวน 29 เทียบได้กับธรรมบทของฝ่ายบาลี สำหรับอุตนาวรรฺพายจีน จะมีคำอ…
บทความนี้สำรวจความรู้สึกของการบันเทิงที่มักจะนำไปสู่ความไม่สุข แม้จะมีสิ่งที่สวยงามในชีวิต แต่การหลีกหนีจากความเพลิดเพลินเพื่อเข้าใจธรรมชาติที่แท้จริงของชีวิตนั้นมีความสำคัญสูงสุด โดยอ้างอิงถึงข้อความ
การศึกษาเปรียบเทียบในคาถาจีนและลักษณะของคางคก
30
การศึกษาเปรียบเทียบในคาถาจีนและลักษณะของคางคก
คาคากาภาษาจีนนี้มีความสดใสคล้ายกับคางคก: นักศึกษาเปรียบเทียบ The Chinese Jātaka's Stanzas that Correspond with th…
เนื้อหานี้เกี่ยวกับการศึกษาเปรียบเทียบคาถาจีนใน Jātaka โดยเฉพาะในเรื่องของ Kukkutajātaka ซึ่งเน้นถึงการเปรียบเทียบระหว่างแมวและสัตว์อื่นๆ การอธิบ…
งานธรรมอารฺ วาสนาวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 5 ฉบับที่ 2
33
งานธรรมอารฺ วาสนาวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 5 ฉบับที่ 2
…ussassa migassa39 ว่า, - ชาดก (生經) 已習共憎止, 而與象子俱, 則有感恩情, 不得不憂愁. (T3: 93b16-17) 38 เนื้อหาชาดกในพากย์จีนจัดให้คาถานี้เป็นคำพูดของท้าวสักกา 39 ตามคำอธิบายในอรรถกถา “miga” ในคาถานี้หมายถึง สัตว์เดรัจฉานทั้ง…
งานวิจัยนี้นำเสนอการศึกษาเกี่ยวกับหลักธรรมในพระพุทธศาสนา โดยอ้างอิงจากชาดกต่างๆ รวมถึงการตีความและอภิปรายเกี่ยวกับข้อความจากพระไตรปิฏก ที่เกี่ยวข้องกับการไม่ครองเรือนและการปล่อยวางจิตใจ ในส่วนของคาถาต
ประมวลคัมภีร์จีนที่เกี่ยวข้องกับชาดกบาลี
47
ประมวลคัมภีร์จีนที่เกี่ยวข้องกับชาดกบาลี
…มาภร วรรณาวิทยาลัยทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 5 ฉบับที่ 2 (ฉบับรวมเล่มที่ 9) ปี 2562 3. ประมวลชื่อคัมภีร์จีนที่ปรากฏคาถาอันสดคล้องกับชาดกบาลี ในข้างต้นได้แสดงคาถาดบาลีจำนวน 37 คาถา (ข้อ 2.8, 2.10 และ 2.13 แสด…
ในบทความนี้ได้มีการรวบรวมชื่อคัมภีร์จีนที่ปรากฏคาถาที่เกี่ยวข้องกับชาดกบาลีจำนวน 37 คาถา และคาถาภาษาจีนจำนวน 58 คาถา การจัดตารางแสดงเลขลำดั…
ธรรมธารา: นิกายทางพระพุทธศาสนา
49
ธรรมธารา: นิกายทางพระพุทธศาสนา
…วาม 56 Anālayo (2012: 516) 57 ดูจากชื่อวิเคราะห์เกี่ยวกับนิกายที่เป็นแหล่งต้นฉบับของสังยุทธคามพากย์จีนได้ใน Anālayo (2015: 1 footnote 1) 58 Maki (1958: 113) 59 Bucknell (2014: 58) 60 Kuan Tse-fu (2013: …
…ก่าแก่ของเนื้อหาพุทธประวัติและคาถาภายในคัมภีร์ต่างๆ ที่ถูกนำมาศึกษาอย่างละเอียด เช่น สังยุทธคามพากย์จีน และเนื้อหาจากพระมหาพงศ์ศักดิ์ ธนิษโย เพื่อยืนยันความสัมพันธ์และความสำคัญทางประวัติศาสตร์ของเนื้อหาน…
การศึกษาเปรียบเทียบชาดกจีน
50
การศึกษาเปรียบเทียบชาดกจีน
…ุไว้ในคัมภีร์ธรรมบท หรืออุทานวรรณคดีด้วย 4. ประเด็นศึกษาเพิ่มเติมในบางคาถา จากคาถาชาดกบาลีและพากย์จีนที่ได้รับประมวลมาแสดงไว้ในหัวข้อ ที่ 2 ของบทความ จะเห็นได้ว่า บางก็มีความหมายสุดคล้ายกันทั้งหมด บางก…
บทความนี้นำเสนอการศึกษาเปรียบเทียบชาดกบาลีกับชาดกจีน โดยอธิบายถึงการมีอยู่ก่อนหน้าสังคายนาครั้งที่ 2 รวมถึงคาถาที่มีความสำคัญในคัมภีร์ต่างๆ เช่น มหาสังค…
การแปลคาถาบาลีเป็นภาษาจีนและข้อจำกัดในการแปล
51
การแปลคาถาบาลีเป็นภาษาจีนและข้อจำกัดในการแปล
…่ 5 ฉบับที่ 2 (ฉบับรวมเล่มที่ 9) ๒๕๖๒ แตกต่างกันกับคาถาบาลีอยู่แล้ว หรือฉบับที่ใช้ในการแปลเป็น ภาษาจีนมีความหมายเหมือนกับคาถาบาลีทุกประการ แต่ท่านผู้แปล เป็นภาษาจีนเลือกที่จะจะแปลโดยใจความ มีได้แปลตรงตั…
การศึกษาเกี่ยวกับการแปลคาถาบาลีเป็นภาษาจีนที่มีการเปรียบเทียบความหมาย และข้อจำกัดที่เกิดจากการเลือกใช้คำในลักษณะของร้อยกรองจีน ซึ่งต้องคำนึงถึ…
การศึกษาเสียงและความหมายในคาถา
52
การศึกษาเสียงและความหมายในคาถา
…เทียบได้กับพากาอินในโลกสถานสูตร (大樓炭經) ว่า 語飢者烏骶拔, 回馬車當避去 คำจินต์แบบปลอดเสียงว่า “骶拔” (เสียงอ่านแบบจีนกลางในปัจจุบัน “ถับ”) ยังไม่พบว่ามีปรากฏใช้ในพระสูตรอื่นของคัมภีร์จีน อีกทั้งไม่แสดงไว้ในพระนาคปรก ศ…
บทความนี้สำรวจความเกี่ยวข้องระหว่างคาถาในถุงลาภากะดกกับพระสูตรในพุทธศาสนา การเปรียบเทียบเสียงในภาษาจีนและเสียงสันสกฤตที่เกี่ยวข้องกับวัชนิดหนึ่ง รายละเอียดและการอภิปรายเกี่ยวกับคำจินต์ที่แสดงถึงเสียงและ…
ธรรมนธารา: เรียนรู้คาถาที่ 1 ในกุญชิปัสดก
53
ธรรมนธารา: เรียนรู้คาถาที่ 1 ในกุญชิปัสดก
…ะกอบ) ข้อความบาลี ครึ่งแรกของคาถาดังนี้ seno balāsāатamaño Lāpaм gocaratthāyinaм เทียบได้กับภาษาจีนในคัมภีร์สังยุทฏาคม ว่า 鹰鳥用力來, 羅婆依自界 คำจีนที่แปลแบบถอดเสียงว่า "羅婆"64 (เสียงอ่านแบบจีนกลาง ในปั…
ในบทความนี้เราจะทำการสำรวจคาถาที่ 1 ในกุญชิปัสดก โดยมีการเปรียบเทียบข้อความบาลีและภาษาจีน เพื่อเข้าใจถึงความหมายของคำสำคัญ พร้อมการอธิบายเกี่ยวกับนกขนาดเล็กที่หมายถึงในส่วนของภาษาบาลีและสัน…
คาถาที่ 6 ในสุจิตดก
54
คาถาที่ 6 ในสุจิตดก
…ครึ่งแรกของคาถาว่า sacet te bhadre jāneya píta sūci mayā krtā | 67 inทางสัมพันธ์ เมื่อข้อคามพากย์จีนที่สอดคล้องกับบาลีนี้ได้รับการคัดลอกต่อกันมาในฉบับต่างๆ โดยปรากฏความแตกต่างกันบางจุด อาจใช้ข้อความจา…
คาถาที่ 6 ในสุจิตดกจัดแสดงแนวความคิดที่ได้รับการเปรียบเทียบกับข้อความในคัมภีร์พุทธจิตและพระวินัยยุคลสูตร พร้อมแสดงถึงความแตกต่างในเนื้อหาของแต่ละคัมภีร์ การวิเคราะห์นี้ช่วยให้เข้าใจความหมายที่ลึกซึ้งแ
การวิเคราะห์คาถาบาลีในพระพุทธศาสนา
55
การวิเคราะห์คาถาบาลีในพระพุทธศาสนา
…ัมภีร์นิยมอื่น พบว่าในตำแหน่งนี้ส่วนใช้คำที่สอดคล้องกับความหมายว่า “หากว่า” ดังนี้ (1.1) คาถาพากย์จีนทั้งสองฉบับนี้ใช้ว่า “若” (หากว่า) (1.2) คาถาในพระวินัยมูลสรวาสติวาทฉบับแปลเทียม กล่าวว่า “gal te” …
บทความนี้นำเสนอการวิเคราะห์การใช้คำในคาถาบาลีต่าง ๆ โดยเฉพาะคำว่า “ca” และ “jina” وการเปรียบเทียบกับคัมภีร์อื่น ๆ ที่เกี่ยวข้อง เพื่อให้เข้าใจในความหมายและการใช้ในบริบททางพระพุทธศาสนาอย่างลึกซึ้ง ข้อม
การเปรียบเทียบคาถาในคัมภีร์โบราณ
56
การเปรียบเทียบคาถาในคัมภีร์โบราณ
…ุดท้ายว่า “jätaveda paṭikkama” (ไฟ ท่านจงถอยกลับไปเสีย) ส่วนในพระนิพนธ์ส่วน (ของนิภายมหิศศาละ) พากย์จีนว่า “唯願活我命” (ขอเพียงให้เรารอดชีวิตเกิด) แม้ว่าความหมายตามตัวอักษรของทั้งสองฉบับนี้จะต่างกัน แต่ก็สื่…
…จ เช่น การสื่อสารถึงความช่วยเหลือในการรอดชีวิตจากไฟ และช่วยให้เกิดการศึกษาเกี่ยวกับคาถาในมัชฌมาพาคย์จีนที่สอดคล้องกับคาถาอื่น ๆ การใช้คาถาเหล่านี้จะช่วยให้เห็นภาพรวมของเป้าหมายและความหมายอย่างชัดเจนมากขึ…
ขันติในพระพุทธศาสนาและการแปลคาถา
57
ขันติในพระพุทธศาสนาและการแปลคาถา
…, อเวรานา คัซมั็นติ, เอส ดามโห สันตนาน. (J III: 21210-11, 4889-10 EE) เทียบได้กับคาถาในมัยยามคมพากย์จีน คือ 若以誑止譽, 至究不見止, 唯忍能止譽, เปนกงอิสำนอง. (T1: 532c14-15) และเทียบได้กับคาถาในพระวินัยส่วนพากย์จีน คือ…
คาถาเกี่ยวกับความไม่หวั่นในพระพุทธศาสนามีความสำคัญ การเทียบคาถาบาลีกับมัยยามคมพากย์จีนแสดงให้เห็นถึงหัวใจของขันติ คำว่า "นิ" ในภาษาจีนมีความหมายว่า "ขันติ" ซึ่งตรงข้ามกับ "ความหวั่น" ในบ…
ความหมายของคาถาสํคัญกฤษฎี
58
ความหมายของคาถาสํคัญกฤษฎี
…เป็นศัพท์เดิมว่า kṣanti มีความหมายว่า "ขันธ์" หรือความอดทน ซึ่งตรงตามความหมายของคำที่ใช้ในยุคสมัยของจีน จึงกล่าวในเบื้องต้นได้ว่า คาถานี้ในต้นฉบับสํคัญกฤษฎีใช้แปลมัยยามน่าจะเหมือนหรือใกล้เคียงกับคาถาสํคั…
…โยงกับความไม่มีเวรในทางพระพุทธศาสนา ข้อความในคาถานี้ยังสามารถเปรียบเทียบกับข้อความทางพระพุทธศาสนาของจีนนอกจากนี้ยังมีการแปลคาถาชาดกบางประการที่แตกต่างจากฉบับสันสกฤตและแสดงถึงความหมายที่มีความหลากหลายอยู่…
การวิเคราะห์เชื้อวิญญาณทางพระพุทธศาสนา
59
การวิเคราะห์เชื้อวิญญาณทางพระพุทธศาสนา
…ี่ 2 (ฉบับรวมเล่มที่ 9) 2562 (1) คาถาในพระวินัยมุสลวาสติวามไบชยัวัติ แสดงเทียบฉับบ สันถกุต ติบด และจีน ดังคาถาง ตารางที่ 2 แสดงคาถามันฑุตซาดใน พระวินัยมุสลวาสติวามไบฉบับภาษา 3 ภาษา | สันถกุต71 | ทิบน7…
…เคราะห์คาถาในพระวินัยมุสลวาสติวาม ประกอบด้วยการเปรียบเทียบคาถาหลายฉบับในสามภาษา คือ สันถกุต ทิบน และจีน โดยนำเสนอความหมายที่แตกต่างกันระหว่างฉบับแต่ละฉบับในตาราง รวมถึงการอ้างอิงปรากฏการณ์ในวรรณกรรมต่างๆ…
การแปลและความหมายของข้อความในพระคัมภีร์
60
การแปลและความหมายของข้อความในพระคัมภีร์
…ง ต้นฉบับฉบับสกุลตุที่ท่านผู้แปลใช้ก็อาจจะมีข้อความจุดต่างจากฉบับสกุลตุที่พบบ่อยในปัจจุบัน (1.2) หากจีน “意悦尔未” มีความหมายว่า “ก็ไม่นำหนำใจ” ส่วนนฉบับฉบับตุที่พบในปัจจุบันใช้ว่า “ratim naivādhigacchatī” (…
…ในเชิงลึก เช่น การเปรียบเทียบคำแปลของพระภิญอึ้งอิ้ง์ที่มีการเปลี่ยนแปลง หรือ ความหมายของประโยคในภาษาจีน ซึ่งแสดงให้เห็นถึงความซับซ้อนและอาจทำให้ผู้อ่านเข้าใจอย่างลึกซึ้งว่าอาจมีหลายแง่มุมที่แตกต่างจากต้น…
การวิเคราะห์คาถาในอุตนวรรณทางพระพุทธศาสนา
61
การวิเคราะห์คาถาในอุตนวรรณทางพระพุทธศาสนา
…พุทธศาสนา ปีที่ 5 ฉบับที่ 2 (ฉบับรวมเล่มที่ 9) 2562 (2) คาถาในอุตนวรรณแสดงเทียบฉบับสนุกฉก ทิเบต และจีน ดังตาราง ตารางที่ 3 แสดงคาถามนฤฆาตในอุตนวรรณวรรคเทียบ 3 ภาษา | สันสกฤต76 | ทิเบต77 | จีน78 | |---…
บทความนี้นำเสนอการวิเคราะห์คาถาจากอุตนวรรณ โดยการเปรียบเทียบคาถาสามภาษา ได้แก่ สันสกฤต ทิเบต และจีน โดยมีการนำเสนอข้อความหลักในตารางที่แสดงถึงคำแปลและความหมายในแต่ละภาษา นอกจากนี้ยังมีการอธิบายความหม…
ฝนหาปนะและรัตนะ 7
62
ฝนหาปนะและรัตนะ 7
…ต้นฉบับสนุกๆ ที่ใช้เป็นพญาอินทฤคาจะใช้ว่ากว่า “saptaratna” (รัตนะ 7) แทนคำว่า “karśāpaṇa” (2.2) พวกจีนว่า “樂少苦多” (มีความยินดียุ่ย มีทุกข์มาก) และ “三佛” (พระสุมามาสมัพุทธเจ้า) มีความหมายเหมือนฉบับทบิต คือ…
…่วยเหลือมนุษย์ที่เป็นทาส รวมถึงความหมายที่ลึกซึ้งในบทความทางพุทธศาสนา และเปรียบเทียบกับเอกสารจากภาษาจีนและฉบับสนุกที่แสดงให้เห็นถึงความเคารพและความเข้าใจในคาถาที่แตกต่างกัน การนำเสนอรายละเอียดเชิงลึกของค…
ธรรมวาระ ปีที่ 5 ฉบับที่ 2
63
ธรรมวาระ ปีที่ 5 ฉบับที่ 2
…ะสัมมาสัมพุทธเจ้า) จึงสันนิษฐานได้ว่า ต้นฉบับสันสกฤตของอุทานวรรณกรรมนี้ท่านผู้แปลใช้ในการแปลเป็นภาษาจีนและทับถมันทัน มีข้อความของคำานี้สอดคล้องกับคำานั้นในพระวินัยมูลสวรรคตไกลชัวยสต์ (ที่พบในปัจจุบัน) มา…
บทความนี้สำรวจในด้านการแปลทางภาษาศาสตร์ระหว่างภาษาบาลีและจีน พร้อมการวิเคราะห์การเปรียบเทียบคาถาในวรรณกรรมต่าง ๆ เช่น โมฆัตตชาดกและการแปลคาถาจากภาษาสันสกฤต รายล…