ข้อความต้นฉบับในหน้า
ธรรมหาร
วิเคราะห์วิภาคทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 5 ฉบับที่ 2 (ฉบับรวมเล่มที่ 9) 2562
(2) คาถาในอุตนวรรณแสดงเทียบฉบับสนุกฉก ทิเบต และจีน ดังตาราง
ตารางที่ 3 แสดงคาถามนฤฆาตในอุตนวรรณวรรคเทียบ 3 ภาษา
| สันสกฤต76 | ทิเบต77 | จีน78 |
|--------------|------------|---------|
| na karṣapana varṣṇa | karṣapana’i char bab kyang || 天雨七寶, 猫欲無礙, 樂少苦多, 覺之為貪, 雖有天欲, 惠舍不貪, 樂離恩愛, 三佛弟子. |
| trptiḥ kāmair hi vidyate | dod pa rams kyis ngoms mi ‘gyur || |
| alpaśvadasukhaḥ kāma | dod pa mnog chung nyes mang ba || |
| iti vijñayā paṇḍitaḥ || mkhas pa rams kyis khong du chud || |
| api divyeṣu kameṣu | lha yi ‘dod pa rams la yang || |
| sa ratim nadhigacchat | lhag par dga’ bar mi ‘gyur gyi || |
| trsnakṣayaranato bhavati | rdzogs sangs rgyas dang nyan thos rnamls || |
| buddhanām śravakah sadā || sred pa zad pas dgyes bar ‘gyur|| |
จากตาราง จะขอกล่าวถึง 2 ประเด็น คือ (2.1) ข้อความพากษ์จีนว่า “七寶” มีความหมายว่า “ฐิตินะ 7” ส่วนบิทในสกุลฎใช้คำว่า “karsāpana” (ตรงกับบาลีว่า kahāpana) และบิทในบิตใช้กับศัพท์ว่า “karṣapana” ซึ่งคล้ายในภาษาไทยที่นิยมใช้กับคำว่า “กาหปนะ” เช่นกัน คำว่า “กาหปนะ” ในคาถานี้มีปรากฏคำอธิบายในอรรถกถาบัวว่า หมายถึง “ฐิตินะ 7” ดังข้อความว่า