ข้อความต้นฉบับในหน้า
เสนอข้อความที่อ่านได้จากภาพนี้คือ:
---
เรานั้นก็พร้อมด้วยบุญาย ยินดี แล้วในเขตหากินอันเนื่องมา แต่บิดา เป็นผู้ปราถจากศัตรู พิจารณาดูประโยชน์ของตนอยู่ ย่อมเบื่อบานใจ (ช.ซา. 57/186/85 แปล.มมร, 27/36/73 แปล.มจร)
2.8 คาถา(2 บาท)ที่นายความช้างโพสต์วราบุตรพระราชา
- no.231^1-2 (Upāhanajātaka) yathāpi Kitā puriss’supāhanana sakhassa atthāya dukhaṁ uabbhе ghammābhittatta talasā papītā päde Tass’eva purissassa khādare. evam eva yo dukkilino anariyo
ทุลาคา^24 vijjān ca sutān ca-m-adiya tam^25 eva so tattha sutena khādati
- พระวินัยห้าส่วน (五分律) 如人著革履, 本欲護其足, 得热燥急时, 而反自伤. 世間愚惰人, 不念忏在己, จาก師學技術, 而反傑誡之. (T22: 165a^26-29) คนใส่รองเท้าหนัง เดิมก็มีประสงค์จะปกป้องเท่านั้น
---
มีข้อความหมายเหตุด้านล่างเป็นคำอธิบายเพิ่มเติม:
24 ตามคำอธิบายในอรรถกถา “tumhāka” หมายถึง “อาจารย์” ลงปัญจมีวิภัตติ (ablative) แล้วรัฐสะเสียงท้ายจาก tumhāka เป็น tumhāka เพื่อรักษาในลักษณ์ (J II: 223^5-224^1 EE) เฉพาะบทอ่านนี้ตรงกับอินทรวงศ์ (Indravamśa)
25 ตามคำอธิบายในอรรถกถา สรรพนาม “tam” หมายถึง “ตนเอง” (J II: 224^3 EE) ผู้เขียนจึงเลือกแปลสรรพนาม “ขุ” ในคาถาจีน (อักษรท้ายสุด) ว่า “ตน” ตามอรรถกถาบาลี