หน้าหนังสือทั้งหมด

มุมมองธรรมภายในและพุทธศาสต์มหายาน
37
มุมมองธรรมภายในและพุทธศาสต์มหายาน
…นั้นพบว่ามีทั้งสิ้น ๑๘ ชิ้น ด้วยกัน กล่าวคือ ๑. ธรรมสมบัติ (หมวดที่ ๑) ปฐมสมโพธิ แบบธรรมบูด (เนื้อหาต้นฉบับอยู่ในปีพุทธศักราช ๒๑๔๘) เป็นการพรสำนึกบังเกิดด้วยรูปายและพระธรรมายของพระสัมมาสัมพุทธเจ้า การแสดงพุท…
การบรรยายเกี่ยวกับมุมมองของธรรมภายในในพุทธศาสค์ดั้งเดิมเทียบกับพุทธศาสต์มหายาน โดยพระ ดร.วีระชัย เตชะกุญแจ และหลักฐานธรรมภายในจากวิชาชรรณธรรมภายใน โดย ดร.ชนิดา จันทารศิไล มีผู้อ่านมากมายในช่องทางออนไล
คัมภีร์ภิกขุภาวะและบทสวดมนุษยานัสติฏิกถา
39
คัมภีร์ภิกขุภาวะและบทสวดมนุษยานัสติฏิกถา
…ติฏิกถา พ.ศ.๒๓๒๒-๒๓๒๒ ฉบับพระสมุดวิริญญาณ เป็นหลักฐานประเภทสมุดพิมพ์ ซึ่งกรมพระยาเดิรางราชานุวัฒน์นำต้นฉบับมาจากวัดโมลี-โลกายาราม(กทม.) และจังหวัดเพชรบุรี ซึ่งบทสวดมนุษยานัสติฏิกถากำลังกล่าวนี้ มีข้อความเนื้…
บทความนี้นำเสนอข้อมูลเกี่ยวกับคัมภีร์ภิกขุภาวะพระธรรมกายฉบับลานดิน และบทสวดมนุษยานัสติฏิกถาซึ่งมีความสำคัญในประวัติศาสตร์พระพุทธศาสนาไทย โดยเฉพาะในสมัยรัตนโกสินทร์ตอนต้น เนื้อหาครอบคลุมถึงคำสรรเสริญต่
การค้นพบเอกสารเกี่ยวกับพระพุทธรูป
31
การค้นพบเอกสารเกี่ยวกับพระพุทธรูป
นี้เป็นข้อความที่อ่านได้จากภาพ: "อันดับ ในระหว่างที่ผู้เขียนกำลังเรียนเรียงต้นฉบับอยู่นี้ ผู้เขียนยังได้รับข่าวที่น่ายินดีจากผู้ช่วยวิจัยของสถาบันฯ (คุณรวเมษ มาลาศาสตร์) เพิ่มเติมว่า…
การศึกษาของสถาบันวิจัยนิทอุติธรรมชัย (DIRI) พบเอกสารเกี่ยวกับการหล่อพระพุทธรูป ชื่อ “ปุชุปรวาน” ซึ่งมีความเก่าแก่ ข้อเสนอน่าสนใจจาก ดร.กิษย์เอื้อเกษม ในการเชื่อมโยงความเชื่อและพิธีกรรมในพระพุทธศาสนาให
ธรรมหารา: วาสนาวิจิวัฒนาทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 5 ฉบับที่ 2
29
ธรรมหารา: วาสนาวิจิวัฒนาทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 5 ฉบับที่ 2
…เล่มที่ 9) ปี 2562 นาคเสนวิกฤตสูตรฉบับ B น่าจะเป็นฉบับที่เก่ากว่าฉบับภาษาาบาล และมีความใกล้เคียงกับต้นฉบับมากที่สุด อย่างไรก็ดีตาม โมริ และ นานิวะ (Mori, S., Naniwa, S.) นักวิชาการญี่ปุ่นได้เสนอแนวคิดที่สนใ…
บทความนี้นำเสนอการศึกษานาคเสนวิกฤตสูตรฉบับ B ซึ่งมีความใกล้เคียงกับต้นฉบับมากที่สุด โดยอ้างอิงถึงนักวิชาการญี่ปุ่น โมริ และนานิวะ ที่เสนอแนวคิดต่างๆ เกี่ยวกับความเป็นมาของคำแ…
การวิเคราะห์การแปล 'นิยายมูลสถีวะ'
17
การวิเคราะห์การแปล 'นิยายมูลสถีวะ'
…เขียนเกลียดใจผู้อ่านการแปลประโยคข้างต้นนี้ ซึ่งอาจต่ออารมณ์ฐานว่า เกิดจากความเข้าใจผิด หรือเป็นเพราะต้นฉบับเขียนไว้แบบนั้นจริง ๆ 15 X: 採dry氏; Pm: 凡加羅 是我 大師; A: 因師主閣執連. เมาทคือยนะ (Maudgalyāyana) เป็นคำศัพท์ภ…
การวิเคราะห์การแปล 'นิยายมูลสถีวะ' ในฉบับต่าง ๆ ได้แก่ ฉบับ A, X และ Pm ซึ่งพบข้อแตกต่างและความน่าเชื่อถือในการแปล โดยเฉพาะคำศัพท์ที่ใช้ในฉบับต่าง ๆ เช่น คำว่า 'เมาทคือยนะ' และ '因執連' ที่อาจเกิดจากการค
การสนทนาเกี่ยวกับพระสัมมาสัมพุทธเจ้า
48
การสนทนาเกี่ยวกับพระสัมมาสัมพุทธเจ้า
…จีนตัดข้อความบางส่วนออกเพื่อให้กระชับขึ้น แต่ ภาษาบาลีงงข้อคำตามเดิมไว้ หรือประการที่ ๒ สันนิษฐานว่าต้นฉบับเดิมอาจจะไม่ ปรากฏคำว่าธรรมยานอยู่ อาจจะเนื่องด้วยนิโสธิสังคมสักทุกคน ผู้แต่งจึงไม่ได้ใส่ ข้อขยายลงไ…
ในการสนทนานี้มีการพูดถึงความมีอยู่ของพระสัมมาสัมพุทธเจ้า แม้ว่าจะบรรพพานไปแล้ว โดยพระองค์ยังสามารถเข้าถึงได้ผ่านธรรมคำสอนที่พระองค์ได้แสดงไว้ การใช้คำกริยาใน present tense แสดงถึงการมีอยู่ในปัจจุบัน แ
พระราชวานนาฏย: สรุปการศึกษามารยาทไทย
74
พระราชวานนาฏย: สรุปการศึกษามารยาทไทย
อัญญา ต้นฉบับฏิมารยาทไทย เรื่อง : พระราชวานนาฏย (หลวงพ่อทัตตชีโว) ต้นฉบับฏิมารยาทไทย ตอนที่ ๕ บ่เกิดของมายาทไทย …
บทความนี้รวบรวมข้อเสนอแนะเกี่ยวกับมารยาทไทยในการนั่งและยืนของภิกษุ รวมถึงคำแนะนำเกี่ยวกับการเคลื่อนไหวและการแสดงท่าทางที่เหมาะสมที่สุดในสังคมไทย โดยเน้นที่การนั่งและการทำมือให้ถูกต้อง และการเดินท่าทาง
กิจกรรมและพิธีการของชมรมพุทธศาสตรศึกษา
171
กิจกรรมและพิธีการของชมรมพุทธศาสตรศึกษา
…ับสน้องโลก (World-PEC) ครั้งที่ ๑๑ พิธีสุดโฉมมาประโยชน์ถวายเป็นพุทธชาฏิยา และพิธีลงชื่อลายสือมังกรในต้นฉบับ ครบ ๒๒,๐๐๐.๒๕๘๐ จบ ณ ลานธรรมราชพระมหาธรรมกายเจดีย์ นิ่งในวันมาฆบูชา ๒๐ กุมภาพันธ์ ๒๖๒๐ พิธีถวายสัง…
บทความนำเสนอเกี่ยวกับกิจกรรมและพิธีการที่จัดขึ้นโดยชมรมพุทธศาสตรศึกษา รวมถึงกิจกรรมการมอบประกาศเกียรติบัตรให้กับผู้ประสานงานศูนย์สอบในโครงการตอบปัญหาทางพระธรรมวินัย ครั้งที่ ๔ และการประกวดเทพสร้างสรรค
โครงการความร่วมมือทางวิชาการของวัดพระธรรมกาย
203
โครงการความร่วมมือทางวิชาการของวัดพระธรรมกาย
…eravada Buddhist Missionary University เมื่อเดือนกันยายน พ.ศ. ๒๕๕๕ ๓. โครงการถวายพระไว้ราฎิบุตรฉบับต้นฉบับ คือตี๋นชิวธรรม “สีลขันตุวัดวร” แห่งวิทยาลัยนานุสรณ์ในพระสุตตปิฎก ณ ศูนย์ประชุมอุทยานวิทยาศาสตร์ประเ…
โครงการความร่วมมือทางวิชาการของวัดพระธรรมกายมีหลายโครงการสำคัญ ได้แก่ การลงนามความร่วมมือกับมหาวิทยาลัยชั้นนำในอังกฤษและมหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์ รวมถึงการจัดสัมมนาและนิทรรศการต่างๆ เพื่อส่งเสริมการศึก
ปัญหาเกี่ยวกับต้นกำเนิดของ Canon Pāli ในต้นฉบับสคริปต์ Khom ที่พบในประเทศไทยและกัมพูชา
316
ปัญหาเกี่ยวกับต้นกำเนิดของ Canon Pāli ในต้นฉบับสคริปต์ Khom ที่พบในประเทศไทยและกัมพูชา
“A Problem on the Origin of the Pāli Canon of Khom Script Manuscripts Found in Thailand and Cambodia” ในส่วนการศึกษาวิจัยฉากาวการเปรียบเทียบเนื้อหาเบื้องต้นนี้ปรากฏในฉบับจริง เป็นการรบกวนเนื้อหาที่ปรา
การศึกษานี้มุ่งเน้นไปที่การเปรียบเทียบและวิเคราะห์ต้นฉบับ Canon Pāli ที่ใช้สคริปต์ Khom ในประเทศไทยและกัมพูชา โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อค้นหาข้อสรุปที่ชัดเจนและพ…
อุปมาอุปไมยจากพระไตรปิฎก
369
อุปมาอุปไมยจากพระไตรปิฎก
…พระไตรปิฎก ISBN : 978-974-401-811-3 บรรณาธิการบริหาร : พระครูธรรมวรกิจไพบูลย์ ธมฺมวิปุโล ฝ่ายจัดทำต้นฉบับ : พระมหาธรรมรัตน์ ธมฺมรโต พระพรเทพ ธมฺมเสโน พระนิสสตสถาบันธรรมชัย พญ. ลำพู โคศิวดร กมลชนก วัชรณศิลป…
หนังสืออุปมาอุปไมยจากพระไตรปิฎกจัดทำโดยคณะผู้เชี่ยวชาญมีเป้าหมายเพื่อส่งเสริมการศึกษาและนำเสนอแนวคิดทางพุทธศาสนาอย่างสร้างสรรค์ โดยมีการพิมพ์ครั้งแรกเมื่อวันที่ 28 พฤษภาคม พ.ศ. 2553 และจัดพิมพ์จำนวน 8
พัฒนาการของคัมภีร์มินทปัญหา
27
พัฒนาการของคัมภีร์มินทปัญหา
…ฝ่ายจีนและฝ่ายบาลี สกัลลิง (Skilling, P.)36 เสนอว่า คัมภีร์มินทปัญหาทุกฉบับที่เป็นที่รู้จักกันนั้น ต้นฉบับอาจจะจดนด้วยภาษาปรากฏทตงตะวันตกเฉียงเหนือของอินเดีย และต่อมาชาวศรลังกาได้급ต้นฉบับดังกล่าวมาแปลเป็นภา…
…รปรับปรุงต่าง ๆ ในประวัติศาสตร์ของคัมภีร์ในศรีลังกาและจีนถูกชี้ให้เห็น โดยเฉพาะในช่วงเวลาที่มีการแปลต้นฉบับและการเพิ่มเนื้อหาใหม่ในมิลินทปัญหา เพื่อให้เกิดความเข้าใจในประวัติศาสตร์และพัฒนาการของคัมภีร์นี้อย่…
การแปลและวิเคราะห์十八部論(Shiba bu lun)
8
การแปลและวิเคราะห์十八部論(Shiba bu lun)
…มารถระบุผู้แปลไว้ได้ ใช้อักษรย่อคือ A 十八部論(Shiba bu lun) T49:17b15-19c28(no.2032) ผู้เขียนแปลจากต้นฉบับภาษาทิเบตเป็นหลัก และนำมมีธจีนามประกอบการพิจารณาด้วย พร้อมทั้งใส่เชิงอรรถวิเคราะห์เพื่อให้มีก ารพัฒน…
บทความนี้นำเสนอการแปลและวิเคราะห์十八部論 (Shiba bu lun) โดยผู้แปลได้อิงต้นฉบับภาษาทิเบตเป็นหลัก พร้อมการใช้ภาษาและเชิงอรรถวิเคราะห์เพื่อกระตุ้นการศึกษาในแง่มุมต่าง ๆ เสนอแนวคิดให…
การวิเคราะห์คัมภีร์ ‘สมยเถกโทปลาอัจจักร์’
2
การวิเคราะห์คัมภีร์ ‘สมยเถกโทปลาอัจจักร์’
… คัมภีร์ “สมยเถกโทปลาอัจจักร์” ได้รับการวรรณนาโดยพระสุสมิตผู้นับถือในนิยายสวาสติกาวินในปัจจุบันไม่พบต้นฉบับภาษาสันสกฤต หลงเหลือเพียงฉบับแปลภาษามนบ และฉบับแปลภาษาจีนอีกสามฉบับ ทางด้านนี้หาในคัมภีร์จะกล่าวถึงป…
…สมยเถกโทปลาอัจจักร์’ โดยพระสุสมิต ซึ่งเป็นคัมภีร์ที่มีความสำคัญในการศึกษาพุทธศาสนา แม้ว่าจะไม่มีฉบับต้นฉบับภาษาสันสกฤต แต่ผู้เขียนได้ทำการแปลจากฉบับภาษาอื่น ๆ เพื่อให้เกิดความเข้าใจในมูลเหตุแห่งการแตกนิกายแล…
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลและเชิงอรรถ
5
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลและเชิงอรรถ
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (1) 71 ได้เห็นมาตรฐานของนักวิชาการรุ่นก่อนที่ได้สร้างไว้ ทั้ง ๆ ที่ในอดีตนั้น เครื่องไม้เครื่องมือที่ช่วยในการค้นคว้าก็ดีมีความก้าวหน้าขึ้นทุกวั
…วดาที่หายาก ซึ่งการแปลเหล่านี้มีบทบาทสำคัญในการรักษาความรู้และความเข้าใจของคัมภีร์SBh ที่สูญหายไปจากต้นฉบับที่เป็นภาษาอินเดียและการพัฒนาทางการค้นคว้าของนักวิชาการในปัจจุบัน ทั้งนี้ผู้เขียนยังได้กล่าวถึงความป…
การวิเคราะห์คำแปลของ Samayabhedo paracanacakra
9
การวิเคราะห์คำแปลของ Samayabhedo paracanacakra
… (1) 75 ต้น ๆ ของท่านที่ทักษะด้านการแปลอยู่ในช่วงก้าวหน้า และหากพิจารณาในแง่ภาษาผู้เขียนสนับสนุนวา ต้นฉบับของคัมภีร์ ฮั 8 บทัม ไม่ใช่ภาษาสันสกฤตแบบแผนแต่เป็นภาษาในตระกูลปรากฏ ซึ่งอาจเป็นไปได้ว่า มีความเกี่ย…
บทความนี้เสนอการวิเคราะห์คำแปลของคัมภีร์ Samayabhedo paracanacakra โดยจำแนกความหมายและความสำคัญในบริบทของภาษาจีนโบราณและการเชื่อมโยงกับพระวินัยของนิยายธรรมคุปตะ รวมถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระพุทธเจดและท
หลักธรรมในนิยายทางพระพุทธศาสนา
20
หลักธรรมในนิยายทางพระพุทธศาสนา
…คุปต์กะ50 2.2.6 หลักธรรมของนิยายกาศยศิยะ51 (สุวรรณะ) 2.2.7 หลักธรรมของนิยายสงครานติวาที52 5. ต้นฉบับที่ใช้ในการแปล ต้นฉบับหลักที่ใช้ในการแปลคือ ฉบับเบ็ด โดยใช้ฉบับ Teramoto เป็นฉบับหลัก และใช้ฉบับอื…
…ามนี้เกี่ยวกับหลักธรรมในนิยายทางพระพุทธศาสนาที่มีการนำเสนอในฉบับที่ 1 ปี 2559 โดยมีการกล่าวถึงการใช้ต้นฉบับที่แตกต่างกันในการแปล รวมถึงรายละเอียดของแต่ละหลักธรรมในนิยาย อาทิ ธรรมคุปต์กะและกาศยศิยะ การวิเคราะ…
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์
25
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์
… “ปูมุสฎคเตร และ กลุ่มประ” ซึ่งมีคำที่คุ้นอยู่ในฉบับจีนของ pm, A และฉบับของ X โดย Teramoto ได้แปลจากต้นฉบับภาษาทิเบตเป็นภาษาญี่ปุ่นว่า 波吒梨弗多羅の倶蘇摩城(กลุ่มประของปูดณิว) ประเด็นที่น่าสนใจคือ เราจะทำความเข้าใจ ป…
เนื้อหาเกี่ยวกับการแปลและวิเคราะห์ Samayabhedoparacanacakra ที่ระบุถึงการพัฒนาทางวรรณกรรมในช่วง 100 ปีที่ผ่านมา รวมถึงการอ้างอิงถึงการแปลที่แตกต่างกันในหลายฉบับของคัมภีร์และความสำคัญของเมืองหลวงในประว
การวิจารณ์การแปลของฉบับ A
30
การวิจารณ์การแปลของฉบับ A
แนวข้อเขียนสนับสนุนว่าต้นฉบับในฉบับ A ทำการแปลออกมาไม่ใช่ภาษาสันสกฤตแบบแผน ควรจะเป็นภาษาสันสกฤตแบบแผนแต่ผู้แปลเป็นกฎว่า因緣ที่ไม่สา…
…ั้งคำถามนี้ไม่ได้มีเพียงแค่การวิจารณ์ แต่ต้องพิจารณาถึงผลกระทบที่อาจเกิดขึ้นจากการตีความที่ไม่ตรงตามต้นฉบับเพราะอาจทำให้เข้าใจผิดในเนื้อหาที่สำคัญในทางปฏิบัติและวิชาการ.
คำศัพท์และวัฒนธรรมในประวัติศาสตร์พระเจ้ามิลินท
16
คำศัพท์และวัฒนธรรมในประวัติศาสตร์พระเจ้ามิลินท
…ผู้จามิลินทปัญหาในคำกัดที่ 1 ถึงเลือกใช้คำศัพท์โยนก ทรงให้เหตุผลว่า ถาหากฉบับภาษาบาลีถูกดัดแปลงมาจากต้นฉบับภาษาสันสกฤตหรือปรากฏฤ (Northern Prakrit) แล้วทำไมคำศัพท์ “โยนก” หรือ “โยนะ” ไม่ถูกนำมาใช้ในภาษาสันสก…
บทความนี้สำรวจคำศัพท์ 'โยนก' และความสำคัญในบริบทของพระเจ้ามิลินทและการเติบโตของวัฒนธรรมในภูมิภาคยุโรปและเอเชีย โดยเฉพาะในประวัติศาสตร์เกี่ยวกับกษัตริย์เม่นเดอร์ที่ 1 การสำรวจนี้ชี้ให้เห็นถึงการเลือกใช