ข้อความต้นฉบับในหน้า
แต่ในขณะเดียวกันคำพัพดังกว่ากล่าวสรุปรวมในดัชนีมีมลินทปัญหา ฉบับภาษาบาลี และหมายถึง ชาวกรีก อีกด้วย
ถามว่าทำไมผู้จามิลินทปัญหาในคำกัดที่ 1 ถึงเลือกใช้คำศัพท์โยนก ทรงให้เหตุผลว่า ถาหากฉบับภาษาบาลีถูกดัดแปลงมาจากต้นฉบับภาษาสันสกฤตหรือปรากฏฤ (Northern Prakrit) แล้วทำไมคำศัพท์ “โยนก” หรือ “โยนะ” ไม่ถูกนำมาใช้ในภาษาสันสกฤตและปรากฤทั่วไป ดังนั้นถ้าคำศัพท์ “โยนก” ที่หมายถึงชาวกรีกถูกนำมาใช้ และคำศัพท์นี้ถูกคงไว้ในฉบับแปลภาษาบาลี และแม้แต่ในฉบับภาษาบาลีภัณฑ์ที่ 2 คำพ้องก็ยังถูกแทนที่ด้วยคำอธิบายความหมายของคำศัพท์คล้ายกับที่พบในฉบับแปลภาษาจีน ดังนั้นอาจพิจารณาได้ว่า คำศัพท์นี้เป็นคำที่ค่อนข้างยากในสังคมอินเดียและจีน
เหตุผลประกอบมาทำเพื่อสนับสนุนสมมติฐานข้างต้นคือ ทรัน เชื่อว่าจากประวัติพระเจ้ามิลินทในฉบับภาษาบาลีที่กล่าวว่า พระเจ้ามิลินทประสูติในหมู่บ้านเล็กๆ ชื่อ กลอด (Kalasi) ไม่ไกลจากเกาะอัสนทะ (Alasanda) นั่นเป็นไปได้ว่า กษัตริย์เม่นเดอร์เป็นเพียงสามัญชนที่ต่อมาภายหลังได้เป็นกษัตริย์สดคล่องกับประวัติของกษัตริย์เม่นเดอร์ที่ 1 (King Menander I) ซึ่งเป็นบุคคลที่มีตัวตนจริงทางประวัติศาสตร์ โดยพระองค์เป็นชาวกรีกจากเมืองปาโรปามิเซด (Paropamisadae)
(เชิงอรรถต่อจากหน้าที่แล้ว) เป็นยูฑ์ที่วัฒนธรรมก็ได้ขยายตัวไปอย่างกว้างขวางไปเกือบทั่วภูมิภาคยุโรปและพื้นที่ใกล้เคียงแถบเอเชีย สาเหตุจากการเมือง โดยภารกรานของกษัตริย์อัสนิดา (Antoine, S. 2011)
16 Tarn (1938: 416-418)
17 Rhys Davids (1890: 127)
18 เมืองคาบูล (Kabul) ของประเทศอัฟกานิสถานในปัจจุบัน (Rapson, E. J. 1922: 431)