หน้าหนังสือทั้งหมด

คัมภีร์สมยเกโปปจงจักษ์
2
คัมภีร์สมยเกโปปจงจักษ์
คัมภีร์ "สมยเกโปปจงจักษ์" จนานโดยพระวสุมิฎผูเป็นพระเถระในนิคายสรวาสติวาทิน.. ในปัจจุบันไม่พบต้นฉบับภาษา สันถกต หลงเหลือเพียงจำนวนแปลภาษาที่บทหนึ่งจำนวน และจำนวนแปลภาษา ฉินอีกสามจำนวน ทางด้านเนื้อหาใน…
คัมภีร์ 'สมยเกโปปจงจักษ์' จัดทำโดยพระวสุมิฎซึ่งเป็นพระเถระในนิกายสรวาสติวาทิน ปัจจุบันไม่พบต้นฉบับเดิมในภาษาสันสกฤต แต่มีการแปลเป็นภาษาอื่น เนื้อหาในคัมภีร์นั้นสำคัญในการอธิบายปีแห่งพุทธ-ปริพพานและส…
Annotated Translation of the Samayabhedaparacanacakra into Thai
4
Annotated Translation of the Samayabhedaparacanacakra into Thai
An Annotated Translation of the Samayabhedaparacanacakra into Thai (2) Maythee PIATAKEERDHAM Abstract The Samayabhedaparacanacakra, composed by the Sarvāstivādin elder Vasumitra, exists today in
…งว่าผลงานนี้ตอกย้ำประวัติศาสตร์ของพุทธศาสนาในภาคเหนือ บทความนี้เป็นส่วนที่สองของการแปลภาษาไทย โดยใช้ต้นฉบับภาษาทิเบตเป็นหลัก และเปรียบเทียบกับการแปลภาษาจีนทั้งสามฉบับ
ต้นกำเนิดมินิธิปัญหาที่รุนแรง
32
ต้นกำเนิดมินิธิปัญหาที่รุนแรง
1. ต้นกำเนิดมินิธิปัญหาที่รุนแรงด้วยภาษากรีก (ไม่ปรากฏหลักฐานต้นฉบับเป็นเพียงข้อสันนิษฐาน) กำเนิดเมื่อ 200 ปีก่อนคริสต์ศักราช 2. ต้นกำเนิดมินิธิปัญหาที่รุนแรงด้วยภาษาสั…
บทความนี้สำรวจต้นกำเนิดของมินิธิปัญหาที่รุนแรงจากหลายภาษาและวรรณกรรม โดยอ้างอิงถึงวิธีการแปลและสันนิษฐานเกี่ยวกับรากฐานการคิดในยุคโบราณ โดยเฉพาะแนวคิดและโครงสร้างที่เกิดจากการผสมผสานของวัฒนธรรมอินเดีย
การวิเคราะห์การแปล 'นิยายมูลสถีวะ'
17
การวิเคราะห์การแปล 'นิยายมูลสถีวะ'
…เขียนเกลียดใจผู้อ่านการแปลประโยคข้างต้นนี้ ซึ่งอาจต่ออารมณ์ฐานว่า เกิดจากความเข้าใจผิด หรือเป็นเพราะต้นฉบับเขียนไว้แบบนั้นจริง ๆ 15 X: 採dry氏; Pm: 凡加羅 是我 大師; A: 因師主閣執連. เมาทคือยนะ (Maudgalyāyana) เป็นคำศัพท์ภ…
การวิเคราะห์การแปล 'นิยายมูลสถีวะ' ในฉบับต่าง ๆ ได้แก่ ฉบับ A, X และ Pm ซึ่งพบข้อแตกต่างและความน่าเชื่อถือในการแปล โดยเฉพาะคำศัพท์ที่ใช้ในฉบับต่าง ๆ เช่น คำว่า 'เมาทคือยนะ' และ '因執連' ที่อาจเกิดจากการค
การวิเคราะห์เรื่องนิยะตะและบทสนทนาของพระพุทธเจ้า
25
การวิเคราะห์เรื่องนิยะตะและบทสนทนาของพระพุทธเจ้า
…ข้าใจได้เนื้อหายากพอสมควร เนื่องมาจากการเรียงลำดับคำ ในกรณีนี้หากสันนิษฐานในแต่ดีอาจเกิดจากการคัดลอกต้นฉบับหรือเป็นเพราะคำอาสาท้องที่ยาวมาก ทำให้แปลออกมาเช่นนี้ แต่หากจะทำให้เข้าใจได้ง่ายขึ้น ผู้เขียนขอเสนอก…
บทความนี้เสนอความเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ 'นิยะตะ' และการตีความในคัมภีร์ภาวัตถุที่กล่าวถึงการแสดงธรรมของพระพุทธเจ้า โดยการวิเคราะห์นิยามของคำต่างๆ เช่น นิรุกติ และการแสดงธรรมจากมุมมองของคัมภีร์ต่างๆ นอกจา
การแปลและการเปรียบเทียบคำภาษาสันสกฤตในพระธรรม
29
การแปลและการเปรียบเทียบคำภาษาสันสกฤตในพระธรรม
…สอดคล้องกับบันทึกซึ่งในบันทึกจีนทั้งหมดไม่ปรากฏคำว่า “กาย” ผู้เขียนนึ่งฐานว่าคำว่า อาจเกิดจากคำศัพท์ต้นฉบับเป็นคำที่ทำให้แปลไปได้หลายความหมาย และเมื่อสำรวจกทวนสอบคำว่า สุข พบว่า ตรงกับคำศัพท์ว่า vigraha ในภา…
บทความนี้สำรวจการแปลคำว่า 'สุข' ที่ปรากฏในบันทึกทางพระธรรม โดยนำเสนอความแตกต่างในการแปลกับฉบับจีนและศัพท์ในภาษาสันสกฤต เช่น vigraha ที่มีหลายความหมายซึ่งรวมถึง 'กาย' และตรวจสอบความหมายที่อาจคลาดเคลื่อ
การวิเคราะห์คำแปลในพระพุทธศาสนา
34
การวิเคราะห์คำแปลในพระพุทธศาสนา
…ดาบันมีธรรมที่ เสื่อมได้, พระอรหันต์ก็เช่นกันมีรามีธรรมที่เสื่อมได้” ซึ่งหากเราถือตามมาตรฐานว่า ต้นฉบับที่นำมาเปรียบเทียบด้วย คือ ฉบับ X และ Pm ถูกต้อง มีความน่า เชื่อถือกว่า ดังนั้น ต้นฉบับเดิมของฉบับ…
บทความนี้วิเคราะห์คำแปลในพระพุทธศาสนาเกี่ยวกับขั้นโสดาบันและอรหันต์ โดยมุ่งเน้นการเปรียบเทียบการแปลจากฉบับต่างๆ เพื่อค้นหาความถูกต้องของแต่ละฉบับ การศึกษาเน้นย้ำถึงความสำคัญของการเข้าใจคำแปลและการเปลี
การวิเคราะห์ความเสื่อมของพระอรหันต์และพระโสดาบัน
35
การวิเคราะห์ความเสื่อมของพระอรหันต์และพระโสดาบัน
…ของพระอรหันต์และพระโสดาบัน" ที่น่าแปลทั้งหลายจากสายจริต- ต่าง ๆ แปลมาดังนี้ 1) เกิดจากปัญหาเกี่ยวกับต้นฉบับที่นำมาแปล 2) เกิดปัญหาจากทักษะในการแปลของผู้แปล 3) อาจเกิดจากลักษณะกรรมที่มีการปรับเปลี่ยนตามกาลเวล…
เนื้อหาครอบคลุมการศึกษาความเสื่อมของพระอรหันต์และพระโสดาบัน โดยกล่าวถึงความสัมพันธ์ระหว่างธรรมทั้งสอง การวิเคราะห์จากคัมภีร์ต่างๆ เช่น SBh และกาถวัตถุอรรถกถา นอกจากนี้ยังตั้งข้อสังเกตเกี่ยวกับปัญหาที่
การบรรยายเกี่ยวกับอสังขตะและพระสูตรของพระพุทธเจ้า
37
การบรรยายเกี่ยวกับอสังขตะและพระสูตรของพระพุทธเจ้า
…了義. ในจำนวนการแปลของฉบับ Pm ค่อนข้างแตกต่างจากฉบับอื่นเนื่องจากเป็นการแปลในเชิงปฏิเสธซึ่งไม่แน่ใจว่าต้นฉบับนี้ใช้แปลเป็นเช่นนั้นหรือไม่ 52 ในฉบับเทียบไม่มประโยคนี้ แต่ฉบับแปลฉบับนี้ทั้งสามสำนวนเป็นไปในทิศทาง…
เนื้อหานี้ให้การบรรยายเกี่ยวกับอสังขตะที่มีอยู่ 9 ชนิดและความหมายของพระสูตรที่พระพุทธเจ้าได้ตรัสออกมา ซึ่งเป็นการสำรวจความเข้าใจในด้านธรรมะที่ถูกต้อง โดยเฉพาะในบริบทของความไม่แน่นอนในชีวิตและแนวทางในก
การวิเคราะห์คำแปลของคำภิรสมยาเงาโทประจันจักร
3
การวิเคราะห์คำแปลของคำภิรสมยาเงาโทประจันจักร
…ัดย่อ คัมภิรติ สมยาเงาโทประจันจักร จนถึงโดยพระวาสนา (ผู้เป็น พระเดชของนิภายสวาสดิวาท ในปัจจุบันไม่พบต้นฉบับภาษาสนกลกฎ หลงเหลือเพียงจำนวนแปลมิเต็ด 1 จำนวน และจำนวนแปลจีนอีก 3 จำนวน เนื้อหาในคัมภิรติจะกล่าวถึง…
บทความนี้เสนอการแปลและวิเคราะห์คัมภิรติ สมยาเงาโทประจันจักร โดยผู้เขียนได้ดึงข้อมูลจากต้นฉบับภาษา tibetan และแปลเป็นไทยเพื่อเผยแพร่เนื้อหาเกี่ยวกับปีพุทธจริยาพาน กรรมวิธีการแตกนิกายและหลักการมั…
การวิเคราะห์และอภิปรายเกี่ยวกับคำภีร์มิลินทปัญหา
31
การวิเคราะห์และอภิปรายเกี่ยวกับคำภีร์มิลินทปัญหา
…ับทารน์ในประเด็นเรื่องเวลาในการจานคำภีร์ แต่เชื่อว่าบับแปลภาษา สิงหลน่าจะเป็นฉบับเก่า กว่าโดยอ้างว่าต้นฉบับน่าจะถูกเขียนขึ้นไม่เกิน 100 ปี ก่อนคริสต์ศักราช43 วิเนตอนิติษเสนอว่า ผู้แต่งน่าแต่งในช่วงที่วัฒนธรร…
บทความนี้นำเสนอความคิดเห็นและการวิเคราะห์เกี่ยวกับการจดบันทึกคำภีร์มิลินทปัญหาในพระพุทธศาสนา โดยเน้นเรื่องระยะเวลาในการจดบันทึกจากความเห็นของนักวิจารณ์หลายท่าน เช่น ริช เดวิด ฯลฯ นอกจากนี้ยังมีการพูดถ
ธรรมาธรา: วรรณวิจารวิภาคทางพระพุทธศาสนา
7
ธรรมาธรา: วรรณวิจารวิภาคทางพระพุทธศาสนา
…ิ่มเติมเสถียร (2544:110) (2543:133,229), สิริวัฒน์ (2545:68). 2 สำหรับฉบับของ Teramoto ทำการชำระจากต้นฉบับภาษาอิตเบตฉบับกิ่ง
บทความนี้นำเสนอการวิจัยเกี่ยวกับคัมภีร์ SBh โดยเฉพาะการศึกษาเกี่ยวกับมูลเหตุแห่งการแตกกายและมติธรรมในนิยกายต่างๆ ผู้เขียนชี้ว่าในประเทศไทยการศึกษาคัมภีร์นี้ยังมีน้อยมาก เพราะไม่มีคำแปลไทย ทำให้ต้องการ
คำแปลและวิเคราะห์คัมภีร์ Samayabhedanaparacanacakra
8
คำแปลและวิเคราะห์คัมภีร์ Samayabhedanaparacanacakra
…นวนแปลจีนทั้ง 3 จำนวนมาเทียบแบบประโยคต่อประโยค ยิ่งไปกว่านั้น ยังได้ชำระคำภีร์อรรถาธิบายคัมภีร์ Sbh ต้นฉบับฐานเมต อีก 2 คัมภีร์ คือ คัมภีร์ Nikāyabheda-vibhaṅgyavākhyāṇa รจนาโดยท่านภาวะ (Bhavya) และคัมภีร์ S…
เนื้อหาเกี่ยวกับการแปลคัมภีร์ Samayabhedanaparacanacakra เป็นภาษาไทย รวมทั้งการวิเคราะห์การแปลจากฉบับต่างๆ รวมถึงการเปรียบเทียบแปลจีนและการแบ่งประเภทคัมภีร์ที่เกี่ยวข้อง คัมภีร์ต่างๆ ที่ใช้ในการวิเครา
ธรรมราษฎร: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1
9
ธรรมราษฎร: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1
ธรรมราษฎร วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1 (ฉบับรวมเล่มที่ 6) 2561 ผู้เขียนแปลจากต้นฉบับพาถายท์เป็นหลัก และนำจำนวนแปลจีนมาประกอบการพิจารณา พร้อมทั้งใส่เชิงอรรถวิเคราะห์ เพื่อให้มีการพัฒนาต…
บทความในวารสารนี้เน้นการแปลและวิเคราะห์คัมภีร์ต้นฉบับพาถายท์ พร้อมด้วยเชิงอรรถที่สนับสนุนและกระตุ้นให้เกิดการศึกษาและค้นคว้าเกี่ยวกับคัมภีร์ฉบับต่างๆ ให้…
ธรรมหารา วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา
11
ธรรมหารา วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา
…คำถามว่าเพราะเหตุใดจำนวนแปลว่า A ถึงได้แตกต่างเช่นนั้นผู้เขียนสนิษฐานว่า ผู้แปลจำนวน A เห็นคำศัพท์ในต้นฉบับดังกล่าว SBh เป็นคำว่า va ในที่นี้หมายเอาว่าเป็นคำเดียวกับคำว่า eva โดยแปลว่า “อวคือ” แตกจำนวนแปลจีน…
บทความนี้สำรวจการแปลคำว่า pratityasamutpanna และการเชื่อมโยงกับคำว่ามรรคและกิเลสในพระพุทธศาสนา ผ่านการวิเคราะห์การแปลโดยผู้แปลจำนวน A ที่มีความแตกต่างจากการแปลอื่นๆ เผยให้เห็นถึงแนวคิดที่ว่ามรรคและกิเ
ธรรมธารา: วรรณวิจารณ์ทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1
15
ธรรมธารา: วรรณวิจารณ์ทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1
…ลอกที่ผิดพลาดเกิดขึ้น กล่าวคือ อักษร “若 แปลว่า “ถ้า” ควรจะได้รับการแก้ไขเป็น “苦 ที่แปลว่า “ทุกฆ” 2) ต้นฉบับผู้นิยาย สำนวน A ใช้ใน การแปล มีคำอ่านเช่นนั้นจริง 3) ผู้นิยาย สำนวน A เข้าใจผิด ทำให้เกิด การแปลผิด…
บทความนี้เสนอวรรณวิจารณ์หลักธรรมของพระพุทธศาสนาในระบอบใหม่ โดยเฉพาะอย่างยิ่งการศึกษาและการแปลสำนวนของนิยายปรัชญ์วาทที่มีความแตกต่างโดยเฉพาะการใช้คำแปลที่อาจเกิดข้อผิดพลาดในการเข้าใจ นอกจากนี้ยังมีการว
การวิเคราะห์คำแปลของ Samayabhedoparacanacakra
16
การวิเคราะห์คำแปลของ Samayabhedoparacanacakra
…eramoto ข้างต้นก็ยังหาข้อสรุปไม่ได้ว่าด้วยเหตุใด ในคำแปลจึงใส่คำว่า มัจจุราช ไว้ในวงเล็บ ซึ่งแย้งกับต้นฉบับ ทิบที่ชำระโดย Teramoto กลับใช้คำว่า มัจจุราช และก็ไม่มีคำอธิบาย เชิงอรรถใน การชำระ ทั้ง ๆ สำนวนฉบับ…
บทความนี้กล่าวถึงการวิเคราะห์คำแปลของ Samayabhedoparacanacakra โดยเฉพาะการใช้คำว่า มัจจุราชในงานแปลของ Teramoto และการเปรียบเทียบกับแปลจากจีนและนักแปลคนอื่น ๆ โดยเน้นถึงความสำคัญของการใช้ศัพท์ในทางที่
ธรรมธารา: วัฒนาวิชาทางพระพุทธศาสนา
17
ธรรมธารา: วัฒนาวิชาทางพระพุทธศาสนา
… [อรัย] มรรค, (เชิงอรรถต่อจากหน้าที่แล้ว) ทั้ง 3 จำนวน ที่แปลว่า ทจริง, 成就, ตามลำดับ เห็นคำศัพท์ในต้นฉบับของคัมภีร์ SBh มาจากถาฏวติ (vid) หรือไม่ ถาดู วิท (vid) มีการใช้ในความหมายต่างๆ ได้แก่ ใช้ในความหมาย…
บทความนี้กล่าวถึงธรรมธาราและความสำคัญของการศึกษาพระพุทธศาสนา โดยเฉพาะการวิเคราะห์สังข์และกรรมในแง่ที่เกี่ยวข้องกับการเกิดขึ้นและการดับทุกข์ การพิจารณาความหมายของคำศัพท์ที่สัมพันธ์กับธรรมชาติของสังข์แล
พัฒนาการของคัมภีร์มินทปัญหา
27
พัฒนาการของคัมภีร์มินทปัญหา
…ฝ่ายจีนและฝ่ายบาลี สกัลลิง (Skilling, P.)36 เสนอว่า คัมภีร์มินทปัญหาทุกฉบับที่เป็นที่รู้จักกันนั้น ต้นฉบับอาจจะจดนด้วยภาษาปรากฏทตงตะวันตกเฉียงเหนือของอินเดีย และต่อมาชาวศรลังกาได้급ต้นฉบับดังกล่าวมาแปลเป็นภา…
…รปรับปรุงต่าง ๆ ในประวัติศาสตร์ของคัมภีร์ในศรีลังกาและจีนถูกชี้ให้เห็น โดยเฉพาะในช่วงเวลาที่มีการแปลต้นฉบับและการเพิ่มเนื้อหาใหม่ในมิลินทปัญหา เพื่อให้เกิดความเข้าใจในประวัติศาสตร์และพัฒนาการของคัมภีร์นี้อย่…
ธรรมธารา: พระโพธิสัตว์และนิยายทางพระพุทธศาสนา
19
ธรรมธารา: พระโพธิสัตว์และนิยายทางพระพุทธศาสนา
…่เหลือควรปรับแก้โดยใส่คำว่า 不ในจำนวนแปล A กล่าวคือ 苦薩(不)離惡趣 ทั้งนี้เป็นไปได้ว่า เป็นความผิดพลาดมาจากต้นฉบับที่แปลไว้ได้หรือมาจากผู้แปลก็ได้ หรือว่า ในสมัยของจำนวนแปล A มีแนวคิดว่าจริงแต่ต่อมามีความเปลี่ยนไป
บทความนี้นำเสนอการวิเคราะห์ความเชื่อมโยงของนิยายในพระพุทธศาสนา โดยมีการกล่าวถึงพระโพธิสัตว์และการแปลของนิยายต่าง ๆ เช่น นิยายไดโทกะ นิยายอุปโมะ และความแตกต่างของแต่ละเวอร์ชันการแปล รวมถึงมุมมองของ Ter