ข้อความต้นฉบับในหน้า
ธรรมะวา
วรรณาริการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
[10] ไม่มีอาบรวบรามและพระสุบิน25
[11] เมื่อดรัสตอบคำถาม ไม่ต้องรอเวลาที่จะคิด26
[12] เพราะว่าดำรงอยู่ในสมาธิ27 ตลอดเวลาแม้กระทั่งคำพูด28
พระพุทธองค์ก็ไม่ได้รอออกมา แต่ยังไงก็ตาม สำหรับสรรพสัตว์ทั้งหลาย[อีก]คิดว่าพระพุทธองค์ก็รั่วคำพูด นฤกติ29 ตามความเป็นจริง[และ]ชื่นชมภาษห์เหล่านั้น30
25 X: 佛無睡夢; Pm: 如常睡眠; A: 佛不睡眠 คำว่า สูงสุดในภาษาเทียบตรงกับคำว่า svapna ในภาษาสันสกฤต คำว่า svapna มีทั้งสองความหมายคือ "หลับ"และ"ฝัน" เมื่อพิจารณาบทแปลจีนทั้งหมดพบว่านับ X อธิบายคล้ายกับมีความหมายสองอย่างคือ หลับและฝัน แต่บทที่เหลือคือ ฉบับ Pm และ A คำคล้ายกับแปลว่า "หลับ" สำหรับในฉบับที่ว่าของคุจิ คำเหล่านี้จะสนับสนุนบทใน X คือ หมายเอาทั้งสองความหมายคือ ทั้งหลับและฝัน ซึ่งข้อธรรมนี้มีความสอดคล้องกับความเป็น "พูดน" ที่หมายถึง ผู้หนึ่งแล้วหรือคำอื่นก็คือ "ผู้ไม่หลับ"นอกจากนั้นอาจสอดคล้องกับข้ออธิบายที่ 12 คือ พระพุทธเจ้าดังอยู่ในสมาธิตลอดเวลา
26 X: 如來答問不待思惟; Pm: 如來答問無思惟; A: 無問思答 มีเมื่อพิจารณาบทแปลจีนทั้งสามส่วนและฉบับบิตพเดียวกัน ฉบับ X, Pm และฉบับที่เป็นแปลในทิศทางเดียวกัน แต่ฉบับ A คุคล้ายกับไล่ข้อความ 男 ไม่ถูกตำแหน่ง ทำให้แปลยาก หรืออาจแปลแล้วสื่อออกมาไม่ได้ ด้วยเหตุนี้ Teramoto จึงแก้ไขเป็น 答問無思
27 P: สมุทรมรรค; D, Cone: สมุทรมรรคถึงแม้จะมีการอ่านที่แตกต่างกันระหว่างฉบับบิตพิมพ์ฉบับ P และ D, Cone แต่มีความหมายที่เป็นไปในทิศทางเดียวกัน คือ เกี่ยวกับสมาธิ
28 X: 佛一切時不說名等; A: 無所說; P, D, Cone, Narthang: སུག་ལེགས་ སྣང་དུ་མི་རུང་. เมื่อพิจารณาบบทบิตพิมพ์ พบว่าสศัพท์ว่าริษูอาจจะไม่ถูกต้องเมื่อเปรียบเทียบกับบทจีน จึงแก้ไขเป็น ริษุ ตามบทจีน และบทบิต Ter