ธรรมะวา: วรรณาริการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559 Samayabhedoparacanacakra คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (2) หน้า 24
หน้าที่ 24 / 49

สรุปเนื้อหา

บทความนี้นำเสนอการวิเคราะห์และอภิปรายเกี่ยวกับคำสอนของพระพุทธเจ้าโดยเน้นพระธรรมที่เกี่ยวข้องกับสมาธิและแนวทางที่ดีต่อการเข้าถึงความจริง ผ่านการเปรียบเทียบการแปลในฉบับต่างๆ เช่น X, Pm และ A บทนี้ยังสำรวจแนวคิดเกี่ยวกับการไม่ต้องรอคิดตอบในขณะที่อยู่ในสมาธิและความหมายที่แฝงอยู่ในคำว่า 'หลับ' และ 'ฝัน' ซึ่งสอดคล้องกับการรักษาศิลปะการพูดและความเข้าใจในธรรมะ

หัวข้อประเด็น

-ธรรมะและพระพุทธศาสนา
-การวิเคราะห์ลึกซึ้งในปี 2559
-สมาธิและการสื่อสาร
-การเปรียบเทียบการแปล

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ธรรมะวา วรรณาริการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559 [10] ไม่มีอาบรวบรามและพระสุบิน25 [11] เมื่อดรัสตอบคำถาม ไม่ต้องรอเวลาที่จะคิด26 [12] เพราะว่าดำรงอยู่ในสมาธิ27 ตลอดเวลาแม้กระทั่งคำพูด28 พระพุทธองค์ก็ไม่ได้รอออกมา แต่ยังไงก็ตาม สำหรับสรรพสัตว์ทั้งหลาย[อีก]คิดว่าพระพุทธองค์ก็รั่วคำพูด นฤกติ29 ตามความเป็นจริง[และ]ชื่นชมภาษห์เหล่านั้น30 25 X: 佛無睡夢; Pm: 如常睡眠; A: 佛不睡眠 คำว่า สูงสุดในภาษาเทียบตรงกับคำว่า svapna ในภาษาสันสกฤต คำว่า svapna มีทั้งสองความหมายคือ "หลับ"และ"ฝัน" เมื่อพิจารณาบทแปลจีนทั้งหมดพบว่านับ X อธิบายคล้ายกับมีความหมายสองอย่างคือ หลับและฝัน แต่บทที่เหลือคือ ฉบับ Pm และ A คำคล้ายกับแปลว่า "หลับ" สำหรับในฉบับที่ว่าของคุจิ คำเหล่านี้จะสนับสนุนบทใน X คือ หมายเอาทั้งสองความหมายคือ ทั้งหลับและฝัน ซึ่งข้อธรรมนี้มีความสอดคล้องกับความเป็น "พูดน" ที่หมายถึง ผู้หนึ่งแล้วหรือคำอื่นก็คือ "ผู้ไม่หลับ"นอกจากนั้นอาจสอดคล้องกับข้ออธิบายที่ 12 คือ พระพุทธเจ้าดังอยู่ในสมาธิตลอดเวลา 26 X: 如來答問不待思惟; Pm: 如來答問無思惟; A: 無問思答 มีเมื่อพิจารณาบทแปลจีนทั้งสามส่วนและฉบับบิตพเดียวกัน ฉบับ X, Pm และฉบับที่เป็นแปลในทิศทางเดียวกัน แต่ฉบับ A คุคล้ายกับไล่ข้อความ 男 ไม่ถูกตำแหน่ง ทำให้แปลยาก หรืออาจแปลแล้วสื่อออกมาไม่ได้ ด้วยเหตุนี้ Teramoto จึงแก้ไขเป็น 答問無思 27 P: สมุทรมรรค; D, Cone: สมุทรมรรคถึงแม้จะมีการอ่านที่แตกต่างกันระหว่างฉบับบิตพิมพ์ฉบับ P และ D, Cone แต่มีความหมายที่เป็นไปในทิศทางเดียวกัน คือ เกี่ยวกับสมาธิ 28 X: 佛一切時不說名等; A: 無所說; P, D, Cone, Narthang: སུག་ལེགས་ སྣང་དུ་མི་རུང་. เมื่อพิจารณาบบทบิตพิมพ์ พบว่าสศัพท์ว่าริษูอาจจะไม่ถูกต้องเมื่อเปรียบเทียบกับบทจีน จึงแก้ไขเป็น ริษุ ตามบทจีน และบทบิต Ter
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More