ความกังวลเกี่ยวกับคัมภีร์พระปราณะ Samayabhedoparacanacakra คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์(1) หน้า 8
หน้าที่ 8 / 37

สรุปเนื้อหา

เนื้อหาเกี่ยวกับความกังวลของผู้เขียนเกี่ยวกับการแปลคัมภีร์โดยพระปราณะและท่านกุมารชีพ พร้อมประเด็นที่ต้องการวิเคราะห์สิ่งที่อาจเกิดขึ้นจากการแปลที่มีข้อกังวลเรื่องความถูกต้องของผลงาน. ความแตกต่างในงานแปลที่ทำให้เกิดคำถามในวงการส่งผลต่อความเชื่อถือได้และการวิจารณ์ต่างๆในงานวรรณกรรมทางพระพุทธศาสนา. การพิจารณานี้จะช่วยกระตุ้นให้เกิดการศึกษาต่อไปเกี่ยวกับคัมภีร์เหล่านี้ในมุมมองที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้น.

หัวข้อประเด็น

-การแปลคัมภีร์
-พระปราณะ
-ท่านกุมารชีพ
-คัมภีร์十八部論
-การวิจารณ์ผลงาน

ข้อความต้นฉบับในหน้า

เนื้อความในภาพคือ: "ตามที่ได้กล่าวมาข้างต้น มีประเด็นที่ผู้เขียนยังมีความกังวลหลายประเด็น กล่าวคือ 1. หากพระปราณะเป็นผู้แปลคัมภีร์ 諸部論 และคัมภีร์ 部执異論 เพราะเหตุใด จึงต้องแปลออกมาถึง 2 สำนัก และยังมีคัมภีร์อธิบายปฐมบทสอง คัมภีร์คือ คัมภีร์十八部論 และคัมภีร์部执異論โดยอธิบว่านเป็นงานประพันธ์ของพระปราณะ 2. หากคัมภีร์十八部論 เป็นงานแปลของท่านกุมารชีพอย่างที่วิจารณ์บางท่านเสนอไว้ จะทำให้เกิดคำถามวงในได้ยิ่งคือ เพราะเหตุใด ผลงานแปลของท่านกุมารชีพชิ้นนี้ ยังมีความบกลิ้งอยู่มาก ไม่สมกับที่ได้รับการยกย่องว่าเป็นหนึ่งใน“สี่แฉกผู้ยิ่งใหญ่”13 ทำให้เกิดข้อกังวลว่า คัมภีร์十八部論 เป็นผลงานแปลของท่านกุมารชีพจริงหรือไม่ แต่หากพิจารณาในแง่ งานแปลฉบับนี้อาจเป็นผลงานลำดับ" มีข้อความภาษาจีนและอักษรอังกฤษประกอบอยู่ด้วยครับ
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More