ข้อความต้นฉบับในหน้า
4. สุขานูปทบทนาในคัมภีร์ทวดอรรถากกล่าวไว้อย่างนี้
ชนเหล่าใดมีความคิดเห็นเช่นเดียวกับพวกเหตวาทั้งหลาย
ว่า ฝ่ายหนึ่งสามารถส่งความสุขให้กับอีกฝ่ายหนึ่งได้โดยอ้าง
พระสูตรที่กล่าวไว้นี้ว่า"พระผู้มีพระภาคเจ้า เป็นผู้ปทานความ
สุขธรรมเป็นอันมาก"...[พุทธ]-[นี้] ชี้ให้เห็นเกี่ยวกับ ความเป็น
เหตุเนื่องเนื่องกับพระผู้มีพระภาคเจ้าเพื่อก่อให้เกิดสุขแก่ผู้อื่นทั้งหลาย
ไม่ใชการมอบความสุขจรลีอาจว่าจำเป็น.
44 Satō (1991: 727); Kv-a: 159-160; อภิ.ปญจ.อ. 81/485 (แปล.มมร.
2537); 81/446-447 (แปล.มมร.2556)
ในพระสูตรที่กล่าวอ้างถึงมีประเด็นน่าคิดคือ คำแปลของประโยคที่กล่าว
ว่า"bahunnamvataanovabhavagā sukadhammānamupahatt" มีความแตกต่างกันออกไปตามผู้แปลทั้งหลายในกรณีนี้ขอให้ดังเกตว่า
"bahunnamvatanovาพุนวัดโน" ดังนี้.
Satō: 【多?】樂法的將來者なり(เป็นผู้ปทานสุขธรรม[อันมาก?])
มมร: พระผู้มีพระภาคเจ้าแห่งเรา (ณ) หทประทานสุขรวมทั้งหลาย
แก่ฉันเป็นอันมาก (พุทบุน) หนอ(วะ?)
มมร: พระผู้มีพระภาคเจ้าทรงนำสภาวธรรมอันเป็นเหตุแห่งสุขเป็นอันมาก (พุทบุน) มาให้เราทั้งหลาย(ณ) (อภิ.ก.37/793 แปล.มจร)
(เชิงอรรถ อ่านต่อหน้าต่อไป)