หน้าหนังสือทั้งหมด

การวิเคราะห์ชื่อและนิกายในคัมภีร์ดั้งเดิม
13
การวิเคราะห์ชื่อและนิกายในคัมภีร์ดั้งเดิม
…นั้นหากยึดถือตามการถอดเสียงของ คำว่า 蓮多羅施羅 部 คำว่า "อปรใสละ" ควรถอดเสียงได้ดังนี้ 阿賴羅施羅 ในประเด็นนีู้้เขียนยังมีความกังขาและต้องการค้นคว้าข้อเสนอให้มากขึ้นกว่เดิมเพื่อความชัดเจน ซึ่งรอให้โอกาสเหมาะสมใ…
…ในฉบับอื่นๆ เช่น Pm การวิเคราะห์เหล่านี้ช่วยให้เข้าใจรายละเอียดและความหมายที่ถูกต้องของคัมภีร์ ซึ่งเยให้เห็นถึงความสับสนหรือความคลาดเคลื่อนที่อาจเกิดขึ้นในการคัดลอกหรือแปล โดยมีข้อเสนอในการวิจัยเพิ่มเ…
การวิเคราะห์การแปล 'นิยายมูลสถีวะ'
17
การวิเคราะห์การแปล 'นิยายมูลสถีวะ'
…อ นิยายเหตุวาทปุจฉาสติวะ(因論ฝ่าย上座บรร)" เมื่อพิจารณาจากข้อมูลข้างต้น และการแปลของฉบับ X, Pm และ A ที่่านม COSTนี้จะว่า การแปลในฉบับ A มีการตกหล่น ิดพลาดหลายที่ ดังนั้นความน่าเชื่อถือในการแปลทำใหู้้เข…
…อในการแปล โดยเฉพาะคำศัพท์ที่ใช้ในฉบับต่าง ๆ เช่น คำว่า 'เมาทคือยนะ' และ '因執連' ที่อาจเกิดจากการคัดลอกิด รวมถึงความเข้าใจในฐานะของตัวอักษรและประโยคในแต่ละฉบับ การศึกษานี้ช่วยใหู้้อ่านเข้าใจเอกลักษณ์ของ…
วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
18
วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
…in expounding the dhamma: see Demieville 1973: 60f." จากข้างต้นเราจะพบว่า Deeg แปลสืบเนื่องเกิดความิดพลาดจากการแปลคำว่า "因执連" ซึ่งทำให้คำแปลและเชิงอรรถอธิบายดูคลาดเคลื่อนิด ต้อง เนื่องจาก Deeg แปลคำ…
…หรับข้อมูลที่ให้ในบริบทนี้ มุ่งเน้นที่การทำความเข้าใจที่ถูกต้องเกี่ยวกับแนวคิดและพระธรรมที่ถูกตีความิดพลาดในการแปล. สามารถติดตามอ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ dmc.tv
การเปรียบเทียบการแปลคำศัพท์ในพระพุทธศาสนา
23
การเปรียบเทียบการแปลคำศัพท์ในพระพุทธศาสนา
…ับ A แปล ว่า “มีแสงสว่างไม่มีประมาณ” แต่ฉบับ X, Pm และฉบับทับ แปลว่า “อานุภาพไม่มีประมาณ” ในครั้งแรกู้เขียนฉันจึงฐานว่า ฉบับ A อาจแปลมาจากคำว่า prabhā หรือ prabhāsvara ที่แปลว่า “แสงสว่าง” และฉบับที่เ…
…ตกต่างกันในหลายบริบท รวมถึงการพิจารณาถึงคำว่า prabhāva ที่สามารถแปลได้ทั้ง 'พลัง' และ 'แสงสว่าง' และลกระทบที่มีต่อความเข้าใจในธรรมชาติของู้ที่มีพลังและความสามารถในทางศาสนา โดยการวิเคราะห์นี้ยังนำเสนอ…
ธรรมะวา: วรรณาริการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
24
ธรรมะวา: วรรณาริการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
… หมายเอาทั้งสองความหมายคือ ทั้งหลับและฝัน ซึ่งข้อธรรมนี้มีความสอดคล้องกับความเป็น "พูดน" ที่หมายถึง ู้หนึ่งแล้วหรือคำอื่นก็คือ "ู้ไม่หลับ"นอกจากนั้นอาจสอดคล้องกับข้ออธิบายที่ 12 คือ พระพุทธเจ้าดังอยู…
…ยเกี่ยวกับคำสอนของพระพุทธเจ้าโดยเน้นพระธรรมที่เกี่ยวข้องกับสมาธิและแนวทางที่ดีต่อการเข้าถึงความจริง ่านการเปรียบเทียบการแปลในฉบับต่างๆ เช่น X, Pm และ A บทนี้ยังสำรวจแนวคิดเกี่ยวกับการไม่ต้องรอคิดตอบใน…
การวิเคราะห์เรื่องนิยะตะและบทสนทนาของพระพุทธเจ้า
25
การวิเคราะห์เรื่องนิยะตะและบทสนทนาของพระพุทธเจ้า
…มาพิจารณาประกอบพบว่า ใกล้เคียงกับคำว่า 解 ของฉบับ A ที่มีความหมาย ว่า "การอธิบาย, การตีความ" ดังนั้น ู้เขียนจึงเลือกใช้ คำว่า "นิรุกติ" แทนคำว่า "niyata นิยะตะ" คัมภีร์ภาวัตถุได้กล่าวเกี่ยวกับหัวข้อ "…
…มีการเปรียบเทียบความหมายของแปลจีนที่สอดคล้องกัน และการเสนอคำเรียงใหม่เพื่อให้เข้าใจง่ายขึ้น ทั้งนี้ ู้เขียนเห็นว่าฉบับ A มีความใกล้เคียงกับฉบับที่ทบทวนมากที่สุด
ธรรมนิธร วรรณสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปี 2559
26
ธรรมนิธร วรรณสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปี 2559
…้วยจิตเดียว31 [14] รู้ธรรมทั้วหลายโดยรอบด้วยปัญญาที่สมประดุจในหนึ่งขณะจิต32 [15] สมเด็ดพระพุทธเจ้าู้ทั้วหลายอยู่ในอนุตปทาญาณะ (anutpādajñāna)และการดับ (ksaya) อย่างตลอดต่อเนื่องจนกระทั้งปริหนพาน [2…
บทความนี้นำเสนอมุมมองเกี่ยวกับธรรมะจากพระพุทธศาสนา โดยเฉพาะการศึกษาเกี่ยวกับพระโพธิสัตว์ และปรัชญาที่เกี่ยวข้องกับสิ่งที่พระพุทธเจ้าทรงสอน เนื้อหาเกี่ยวข้องกับหลักธรรมที่สำคัญและวิธีการเข้าใจธรรมในลัก
การแปลและการเปรียบเทียบคำภาษาสันสกฤตในพระธรรม
29
การแปลและการเปรียบเทียบคำภาษาสันสกฤตในพระธรรม
แปลความอ่านได้ว่า: (เสียงอรรถ ต่อจากหน้า 84) 38 ถ้าแปลตามรูปศัพท์คือ จากที่่านมา... จนกระทั่งถึง 39 ดู Vinîtadeva หัวข้อธรรมลำดับที่ 13 (Teramoto and Hiramatsu 1935: 37). แต่ใ…
บทความนี้สำรวจการแปลคำว่า 'สุข' ที่ปรากฏในบันทึกทางพระธรรม โดยนำเสนอความแตกต่างในการแปลกับฉบับจีนและศัพท์ในภาษาสันสกฤต เช่น vigraha ที่มีหลายความหมายซึ่งรวมถึง 'กาย' และตรวจสอบความหมายที่อาจคลาดเคลื่อ
การวิเคราะห์คำศัพท์ในคัมภีร์โบราณ
30
การวิเคราะห์คำศัพท์ในคัมภีร์โบราณ
…์ที่ขีดเส้นใต้คำดับแรกในฉบับ A, X: ปัด๙ และเปรียบเทียบกับฉบับทบด์คือ คำว่่า สูง๙= vi-graha ดังนัน่ ู้เขียนสนับสนุนว่าใน "ฉบับฉัน" อาจเป็นคำว่า "ni-graha" ในส่วนของคำศัพท์ว่า graha- น่าจะตรงกัน แต่ อา…
บทความนี้วิเคราะห์ความหมายของคำว่า 'ถอด' และคำศัพท์ในคัมภีร์โบราณ โดยเฉพาะคำว่า ni-graha และ vi-graha ในบริบทของการเข้าฌานและการวิเคราะห์เชิงปรัชญา โดยมีการเปรียบเทียบกับคัมภีร์ SBh และคำศัพท์ที่ใช้ใน
คำศัพท์ในคำภิยกถาถอดฎูและคำภิยกสฺ
31
คำศัพท์ในคำภิยกถาถอดฎูและคำภิยกสฺ
…านคำแปลเปรียบเทียบในฉบับต่าง ๆ และ 2. เชิงปรัชญาแนวคิดที่นำมาประกอบการพิจารณา ที่กล่าวมาแล้วข้างต้น ู้เขียนสรุปได้ว่า คำศัพท์ว่า สูง ในฉบับทินเดช อาจมาจากคำศัพท์สนกฤตคำว่า vi-graha* ที่หมายถึง "กาย" ซ…
คำว่า ‘กะย*’ ที่ปรากฏในคำภิยกถาถอดฎู ได้เปลี่ยนมาใช้เป็นคำว่า ‘vi-graha*’ ในเอกสารต่าง ๆ ซึ่งพบหลักฐานในฉบับทินเดช การศึกษาคำศัพท์นี้ช่วยในการทำความเข้าใจเกี่ยวกับความหมายและปรัชญาในนิกายศาสนาอย่างลึก
การวิเคราะห์ความเสื่อมของพระอรหันต์และพระโสดาบัน
35
การวิเคราะห์ความเสื่อมของพระอรหันต์และพระโสดาบัน
…ระการเหมือนกัน ซึ่งได้กล่าวว่าเป็นของ นิกายมหาสังฆมรรค หรือ ถึงนิกายของมหาสังฆมรรคหลาย นี้จะเป็นเหตุล ที่ต่อเนื่องมา ทำไมถึงมีการเสื่อมถอยลงจากระดับอรหัตได้ และถ้า พิจารณาจากระยะเวลาที่เกิดขึ้นของเหตุ…
…้อหาไม่เพียงแต่เน้นด้านทฤษฎี แต่ยังรวมถึงการอภิปรายเกี่ยวกับแนวโน้มต่างๆ ที่อาจเกิดขึ้นในอดีต ซึ่งมีลต่อการตีความที่แตกต่างกันอย่างลึกซึ้ง
การวิเคราะห์คำแปลของคำภิรสมยาเงาโทประจันจักร
3
การวิเคราะห์คำแปลของคำภิรสมยาเงาโทประจันจักร
…ปลพร้อมเชิงวิเคราะห์ (3) เมธี พิทักษ์ธรรม บทคัดย่อ คัมภิรติ สมยาเงาโทประจันจักร จนถึงโดยพระวาสนา (ู้เป็น พระเดชของนิภายสวาสดิวาท ในปัจจุบันไม่พบต้นฉบับภาษาสนกลกฎ หลงเหลือเพียงจำนวนแปลมิเต็ด 1 จำนวน …
บทความนี้เสนอการแปลและวิเคราะห์คัมภิรติ สมยาเงาโทประจันจักร โดยู้เขียนได้ดึงข้อมูลจากต้นฉบับภาษา tibetan และแปลเป็นไทยเพื่อเยแพร่เนื้อหาเกี่ยวกับปีพุทธจริยาพาน กร…
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิจารณ์
6
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิจารณ์
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิจารณ์ (3) (3) 97 version but also in conjunction with a careful comparison of the three Chinese translations. Annotated footnotes are included
ในเอกสารนี้ มได้ทำการแปล Samayabhedoparacanacakra พร้อมด้วยเชิงอรรถวิจารณ์เพื่อช่วยใหู้้อ่านเข้าใจเนื้อหา โดยมี…
ธรรมาธรา: วรรณวิจารวิภาคทางพระพุทธศาสนา
7
ธรรมาธรา: วรรณวิจารวิภาคทางพระพุทธศาสนา
…ยไม่มีมากนัก เนื่องจากยังไม่มีคำแปลไทย ดังนั้นเพื่อเป็นประโยชน์สำหรับการศึกษาพุทธศาสตร์ในอนุรุถๆ ไป ู้เขียนจึงสนใจที่จะปลคัมภีร์ SBh เป็นภาษาไทย โดยใช้ข้อมูลภูมิภูมิทั้งหลาย ดังนี้ พากย์ที่บตที่ใช้เป…
…นอการวิจัยเกี่ยวกับคัมภีร์ SBh โดยเฉพาะการศึกษาเกี่ยวกับมูลเหตุแห่งการแตกกายและมติธรรมในนิยกายต่างๆ ู้เขียนชี้ว่าในประเทศไทยการศึกษาคัมภีร์นี้ยังมีน้อยมาก เพราะไม่มีคำแปลไทย ทำให้ต้องการสร้างประโยชน์ใ…
ธรรมราษฎร: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1
9
ธรรมราษฎร: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1
ธรรมราษฎร วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1 (ฉบับรวมเล่มที่ 6) 2561 ู้เขียนแปลจากต้นฉบับพาถายท์เป็นหลัก และนำจำนวนแปลจีนมาประกอบการพิจารณา พร้อมทั้งใส่เชิงอรรถวิเคราะห์…
บทความในวารสารนี้เน้นการแปลและวิเคราะห์คัมภีร์ต้นฉบับพาถายท์ พร้อมด้วยเชิงอรรถที่สนับสนุนและกระตุ้นให้เกิดการศึกษาและค้นคว้าเกี่ยวกับคัมภีร์ฉบับต่างๆ ให้มากขึ้น โดยมีการนำเสนอการใช้สัญลักษณ์ในการแปล ร
ธรรมหารา วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา
11
ธรรมหารา วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา
…samutpanna ส่วนคำว่า 緣起 แปลมาจากศัพท์คำว่า pratityasamutpāda ด้วยเหตุนี้ จากหลักฐานที่กล่าวมาข้างต้นู้เขียนสนิษฐานว่า คำว่า รัฐะ: สุทธิ: สุมุตร: ในที่นี้ ตรงกับคำศัพท์ที่สนุกตถกว่ prak a: pratityasamu…
บทความนี้สำรวจการแปลคำว่า pratityasamutpanna และการเชื่อมโยงกับคำว่ามรรคและกิเลสในพระพุทธศาสนา ่านการวิเคราะห์การแปลโดยู้แปลจำนวน A ที่มีความแตกต่างจากการแปลอื่นๆ เยให้เห็นถึงแนวคิดที่ว่ามรรคแล…
กรรมและวิบากในพระพุทธศาสนา
13
กรรมและวิบากในพระพุทธศาสนา
… ส่วนคำว่า 想 หมายถึง สัญญา, คิดคำนี้และเมื่อพิจารณาเทียบเคียงกับจำนวนอื่นๆ มีแนวโน้มว่า อักษร想เป็นคำิดที่เกิดจากความคล้ายคลึงกับอักษร ข ที่มีความหมายว่า ซึ่งกันและกัน, ด้วยกัน, พร้อมกัน คำว่า วิบาก ใน…
…ัพท์ที่เกี่ยวข้องเช่น 業 และ 想 ซึ่งมีการเปรียบเทียบและอภิปรายเกี่ยวกับความหมายในแต่ละบริบท รับรองว่า ลของกรรมและวิบากจะปรากฏขึ้นพร้อมกัน การวิเคราะห์นี้นำเสนอข้อคิดเห็นและตีความในคัมภีร์ต่างๆ ว่าอย่างไ…
ธรรมธารา: วรรณวิจารณ์ทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1
15
ธรรมธารา: วรรณวิจารณ์ทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 4 ฉบับที่ 1
…เทียบกับสำนวนแปลจีนอื่่นๆ พบว่ามีคำแปลที่แตกต่างจากสำนวนอื่นอย่างมาก สนเนื้อฐานว่า 1) มีการคัดลอกที่ิดพลาดเกิดขึ้น กล่าวคือ อักษร “若 แปลว่า “ถ้า” ควรจะได้รับการแก้ไขเป็น “苦 ที่แปลว่า “ทุกฆ” 2) ต้นฉบับ…
…ฉพาะอย่างยิ่งการศึกษาและการแปลสำนวนของนิยายปรัชญ์วาทที่มีความแตกต่างโดยเฉพาะการใช้คำแปลที่อาจเกิดข้อิดพลาดในการเข้าใจ นอกจากนี้ยังมีการวิเคราะห์ความหมายของคำศัพท์สำคัญต่างๆ เช่น 'ทุกชัย' และ 'อายุทยะ'…
การวิเคราะห์คำแปลของ Samayabhedoparacanacakra
16
การวิเคราะห์คำแปลของ Samayabhedoparacanacakra
… แต่ในฉบับพากย์บันทึกว่าชำระโดย Teramoto กลับใช้คำว่า มัจจุราช ซึ่งในครั้งแรกที่พบ อาจจะคิดว่าเป็นคำิด เมื่อ scrutinize จากพจนานุกรม ทิบด-อังกฤษ ฉบับของ Jaschke พบว่า มีคำอธิบายดังนี้ “มัจฉุ” often …
บทความนี้กล่าวถึงการวิเคราะห์คำแปลของ Samayabhedoparacanacakra โดยเฉพาะการใช้คำว่า มัจจุราชในงานแปลของ Teramoto และการเปรียบเทียบกับแปลจากจีนและนักแปลคนอื่น ๆ โดยเน้นถึงความสำคัญของการใช้ศัพท์ในทางที่
หลักธรรมและการแปลนิยายในวรรณกรรม
18
หลักธรรมและการแปลนิยายในวรรณกรรม
…भ पूक, A: 亦不失 ในจำนวนแปล A มีการทดหล่นอักษร ฎ ควรชำระเป็น "ฎ้าไม่失" ในกรณีดังกล่าวอาจมองได้ในแง่ว่า ู้แปลสำนวน A แปลตกหล่น หรืออาจเป็นเพราะต้นฉบับที่ได้รับมาไม่มีคำศัพท์ดังกล่าว หรือมองได้อีกแง่คือ มี…
…pary' ที่เกี่ยวข้องกับความสามารถและความสมบูรณ์ และการเชื่อมโยงกับแนวคิดทางวรรณกรรมและการส่งต่อข้อมูล่านแหล่งที่มา เช่น ข้อมูลจากคำบรรยายของท่านวินิตเทพะ รายละเอียดเพิ่มเติมในบทความนี้จะช่วยใหู้้อ่านเ…