คำศัพท์ในคำภิยกถาถอดฎูและคำภิยกสฺ Samayabhedoparacanacakra คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (2) หน้า 31
หน้าที่ 31 / 49

สรุปเนื้อหา

คำว่า ‘กะย*’ ที่ปรากฏในคำภิยกถาถอดฎู ได้เปลี่ยนมาใช้เป็นคำว่า ‘vi-graha*’ ในเอกสารต่าง ๆ ซึ่งพบหลักฐานในฉบับทินเดช การศึกษาคำศัพท์นี้ช่วยในการทำความเข้าใจเกี่ยวกับความหมายและปรัชญาในนิกายศาสนาอย่างลึกซึ้ง โดยบทความยังตั้งคำถามเกี่ยวกับการแปลคำว่า ‘สูง’ ว่ามีที่มาจากคำในภาษาสันสกฤตหรือไม่ โดยไม่ละเลยการพิจารณาที่มาของคำศัพทฺที่เกี่ยวข้องกับแนวคิดของนิคายมาหาสังกะและนิกายปุพพละละ

หัวข้อประเด็น

-การเปลี่ยนแปลงคำศัพท์
-การศึกษาในศาสนา
-คำศัพท์ในภาษาสันสกฤต
-การแปลคำว่า สูง
-แนวคิดทางปรัชญา

ข้อความต้นฉบับในหน้า

เท่ากับคำว่ากะย* (kaya) ในคำภิยกถาถอดฎู เป็นคำศัพท์ที่ใช้ก่อน และหลังจากนั้นเกิดการเปลี่ยนมาใช้ว่า vi-graha* ซึ่งพอมีร่องรอยให้พบเห็นการใช้อยู่ในฉบับทินเดชเมื่อเปรียบเทียบคำศัพท์ที่อยู่ในคำภิยกสฺ SBh ฉบับต่าง ๆ ที่หลงเหลือมาในปัจจุบัน หรือเราศาสังเคราะห์ได้อีกอย่างว่า คำว่า kaya และ vi-graha* อาจจะใช้มาแต่เริ่มต้นเพราะคำภิยกถาถอดฎู และคำภิยกสฺ SBh ก็ไม่ได้ดั่งปรีกของนิยายเดิมกัน การเรียกคำต่างกันก็ไม่ใช่วาจจะเป็นไปไม่ได้ เมื่อกลับมาสู่ประเด็นนี้เราตั้งคำถามไว้ในบร็อทนี้เกี่ยวกับคำศัพท์ว่า สูง ที่ปรากฏอยู่ 2 แห่งในฉบับบิบดว่า ควรแปลอย่างไร และคำศัพท์เดิมในภาษา สันสกฤตคือคำศัพท์ว่าอะไร หากพิจารณาจากหลักฐานคือ 1. เชิงคำภิยกถาถอดฎู ทางด้านคำแปลเปรียบเทียบในฉบับต่าง ๆ และ 2. เชิงปรัชญาแนวคิดที่นำมาประกอบการพิจารณา ที่กล่าวมาแล้วข้างต้น ผู้เขียนสรุปได้ว่า คำศัพท์ว่า สูง ในฉบับทินเดช อาจมาจากคำศัพท์สนกฤตคำว่า vi-graha* ที่หมายถึง "กาย" ซึ่งสอดคล้องกับแนวคิดของนิคายมาหาสังกะคือ นิกายปุพพละละที่ได้กล่าวไว้ในคำภิยกกาวัตถุดูและคำภิยกถาถอดฎูว่า kaya "กาย" เป็นต้นเดียวกัน
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More