หน้าหนังสือทั้งหมด

Samayabhedoparacanacakra: คำแปลและเชิงอรรถ
5
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลและเชิงอรรถ
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (1) 71 ได้เห็นมาตรฐานของนักวิชาการรุ่นก่อนที่ได้สร้างไว้ ทั้ง ๆ ที่ในอดีตนั…
ในบทความนี้มีการสำรวจมาตรฐานการวิจัยที่วางไว้โดยนักวิชาการก่อนหน้า ทั้งยังได้พูดถึงความสำคัญของฉบับแปลคัมภีร์ SBh ในภาษาจีนและภาษาเทวดาที่หายาก ซึ่งการแปลเหล่านี้มีบทบาทสำคัญในการรักษาความรู้และความเข้า…
การวิเคราะห์คำแปลของ Samayabhedo paracanacakra
9
การวิเคราะห์คำแปลของ Samayabhedo paracanacakra
Samayabhedo paracanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (1) 75 ต้น ๆ ของท่านที่ทักษะด้านการแปลอยู่ในช่วงก้าวหน้า และหากพิจารณาในแง่ภ…
บทความนี้เสนอการวิเคราะห์คำแปลของคัมภีร์ Samayabhedo paracanacakra โดยจำแนกความหมายและความสำคัญในบริบทของภาษาจีนโบราณและการเชื่อมโ…
รัฐบาลฉบับที่ 4. ขงจื๊อ
12
รัฐบาลฉบับที่ 4. ขงจื๊อ
รัฐบาลฉบับที่ 4. ขงจื๊อ (gzhuang lugs kyi bye brag bkod pa’i ‘khor lo) แปลโดยท่านธรรมาภรณ์ และท่าน bzung skyong ผู้ประพันธ์ 3. ผู้สนับสนุน ผู้เชี่ยวชาญกฎี SBh คือ พระองค์มิต…
เอกสารนี้อภิปรายเกี่ยวกับรัฐบาลฉบับที่ 4 โดยขงจื๊อ ซึ่งได้แปลโดยท่านธรรมาภรณ์ และท่าน bzung skyong เนื้อหาครอบคลุมผู้ประพันธ์และผู้สนับสนุนรวมถึงพระองค์มิตรที่ปร…
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์
25
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์
Samayabhedoparacanacakra: คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (1) 91 เป็นเวลา 100 ปี นับแต่ อัลงฺแห่ง[ธรรม]วาจา ผ่านไปเป็นเวลาไม่นาน ณ กุ…
เนื้อหาเกี่ยวกับการแปลและวิเคราะห์ Samayabhedoparacanacakra ที่ระบุถึงการพัฒนาทางวรรณกรรมในช่วง 100 ปีที่ผ่านมา รวมถึงการอ…
ศึกษาความหมายของ '故城' และประวัติศาสตร์ของพระราชาอิศรา
26
ศึกษาความหมายของ '故城' และประวัติศาสตร์ของพระราชาอิศรา
…頻婆 suo也. 王之曾孫也. 自王全城邊都波吁盜.築外郭周的故城.年代浸遠唯餘故基.加藍天和及瑪拉波.餘 tritt百有二三. 唯故宮北臨砦沙河.小城中有千餘家. (T51:911a18-24). แปลจากภาษาไทยโดย ชิว(2006: 300-302) แปลจากภาษาอังกฤษโดย Beal (1940: 85-86 [part II]) จากข้างต้นมีการกล…
…งประวัติศาสตร์จีน โดยเฉพาะเกี่ยวกับพระราชาอิศราและการสร้างราชธานีใหม่ นอกจากนี้ยังมีการเปรียบเทียบคำแปลและแนวคิดต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับเมืองเก่าในช่วงเวลานั้น โดยมีการอภิปรายที่น่าสนใจเกี่ยวกับความสำคัญขอ…
หลักธรรมทางพุทธศาสนา
28
หลักธรรมทางพุทธศาสนา
…รมของนิยามุพุทธเสละ (Kv-a: 56 12-13) 67 ผูเขียนสนิทฐานว่า ศัพท์คำว่า สุขธรรรู้ "ษะ" ในบรรทับเท็จ อาจแปลมาจากศัพท์ สนัตกุต คือคำว่า vicāra, vicārāna [vi vcar] แปลว่า "พิถารณา" แต่ในคำภีร์กาวว่าถูกกล่าว ถึ…
…ข้อง ซึ่งรวมถึงการอธิบายคำว่า vacībheda ที่มีความสำคัญในทางปฏิบัติ นอกจากนี้ยังเป็นการเปรียบเทียบการแปลจากฉบับภาษาจีนที่แตกต่างกัน โดยมีการเจาะจงถึงคำศัพท์ที่แสดงถึงการพิจารณาในหลักธรรมเพื่อให้เข้าใจในวั…
ธรรมาภว: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา
6
ธรรมาภว: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา
…รมในนิกายนันๆ แต่ในปัจจุบันการค้นคว้าประเด็นต่างๆ เหล่านี้คำภิรณ์ SBh ยังไม่สะดวก เนื่องจากยังไม่ได้แปลเป็นภาษาไทย ดังนั้นเพื่อประโยชน์สำหรับการศึกษาพุทธศาสตร์ต่อไป ผู้เขียนจึงสนใจที่จะเปล คำภิรณ์ SBh เป…
…ศาสนา โดยเฉพาะเรื่องการแตกนิกายและมติธรรม ซึ่งนำเสนอการศึกษาและการอ้างอิงตามคำภิรณ์ SBh ที่ยังไม่ได้แปลเป็นไทย โดยมีการใช้นฉบับ Teramoto และ Hiramatsu 1974 เป็นหลัก และมีการสนับสนุนจากนักวิชาการต่างๆ เช่…
วัดฏุหิประการและการแปลความหมาย
11
วัดฏุหิประการและการแปลความหมาย
…ะข้อไว้ ในบริบทก่อนหน้านี้ของฉบับAที่มีการกล่าวถึง"วัดฏุหิประการ"และให้รายละเอียดในแต่ละข้อไว้ Deeg แปลประโยคเหล่านี้คือ"กล่าว五เวอ以教宗生.所謂從他供益無如。疑由觀言說得道"เป็นภาษอังกฤษว่า"who expounded five points by which…
…ละการวิเคราะห์วัดฏุหิประการซึ่งถูกอ้างอิงในฉบับต่างๆ ของพระพุทธศาสนา โดยมีการเน้นถึงความแตกต่างในการแปลและการตีความอย่างละเอียดของ Deeg โดยเฉพาะในรายละเอียดหลากหลายข้อที่มีการพูดถึงความรู้และข้อสงสัยของพ…
การวิเคราะห์ชื่อและนิกายในคัมภีร์ดั้งเดิม
13
การวิเคราะห์ชื่อและนิกายในคัมภีร์ดั้งเดิม
…นฉบับ Pm หากนับเนยายมาหลาสาม-มิกและกิงนิกายที่แตกออกมารวมทั้งหมดมี 7 นิกาย ซึ่งหากเปรียบเทียบกับฉบับแปลจีนอีกสองฉบับจะขาด นิกายอุปเภศลิ และนิกายใจใดก็ะ และนิกายอุตตรใสละ ไปรวมเป็นกลุ่มเดียวกัน [Pm: 七支提山部…
…มหมายที่ถูกต้องของคัมภีร์ ซึ่งเผยให้เห็นถึงความสับสนหรือความคลาดเคลื่อนที่อาจเกิดขึ้นในการคัดลอกหรือแปล โดยมีข้อเสนอในการวิจัยเพิ่มเติมเพื่อให้ได้ข้อมูลที่ชัดเจนยิ่งขึ้นในโอกาสถัดไป
การวิเคราะห์การแปล 'นิยายมูลสถีวะ'
17
การวิเคราะห์การแปล 'นิยายมูลสถีวะ'
ชิงอวร ณจากหน้า 72 (เชิงอรรถ ต่อจากหน้า 72) "นิยายมูลสถีวะ" อย่างฉบับทิบบด และฉบับ X แต่ในฉบับ A นี้แปลแตกต่างจากฉบับที่กล่าวมาทั้งหมด คือ "นิยายสว-สติวะ มีชื่อเรียกเพิ่มขึ้นมาอีกชื่อ คือ นิยายเหตุวาทปุจ…
การวิเคราะห์การแปล 'นิยายมูลสถีวะ' ในฉบับต่าง ๆ ได้แก่ ฉบับ A, X และ Pm ซึ่งพบข้อแตกต่างและความน่าเชื่อถือในการแปล โดย…
วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
18
วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
…อาจารย์[ของเขา] คือ ธรรมโมตกะ(Dharmottara)[18] (เชิงอรรถ ต่อจากหน้า 73) Max Deeg นักวิชาการตะวันตกแปลประโยคที่กล่าวว่า "因师主因执连" ในคัมภีร์ SBh ฉบับจีน A เป็นภาษ อังกฤษว่า "because their leader(always) …
บทความนี้นำเสนอการวิจัยและการวิเคราะห์เกี่ยวกับคัมภีร์พระพุทธศาสนา รวมถึงการแปลและคำอธิบายที่อาจมีความคลาดเคลื่อนจากนักวิชาการตะวันตก เช่น Max Deeg ซึ่งมีการวิเคราะห์การแปลคำนามเฉ…
เหรียญธรรมา: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา
22
เหรียญธรรมา: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา
…นฉบับก็สามารถให้ รายละเอียดเหมือนกันฉบับ A 21 X: 佛之一武說一切法; Pm: 如來一音能說一切法; A: 盡說一切事一切相。ฉบับ X และ Pm แปลไปในทิศทางเดียวกัน คือ “ด้วยเพียงแค่หนึ่งเสียงพระพุทธเจ้าสามารถตรัสสรรพธรรมทั้งหลายได้” สำหรับฉบับ A…
…นบริสุทธิ์ โดยเว้นการกล่าวถึงลิงและอาการต่าง ๆ ที่ได้มีการกล่าวถึงในคำสอนและการตีความนี้ร่วมกันกับคำแปลในแต่ละฉบับของพระไตรปิฎก การศึกษาครั้งนี้จึงมีความสำคัญและมีคุณค่าสูงในวงการศึกษาพระพุทธศาสนา
การเปรียบเทียบการแปลคำศัพท์ในพระพุทธศาสนา
23
การเปรียบเทียบการแปลคำศัพท์ในพระพุทธศาสนา
X: 世尊所説無不如義; Pm: 如來語無不如義; A: 一切義說. เมื่อพิจารณา การแปลทุกจำนวณแล้ว ไม่มีความแตกต่างของเนื้อหาโดยรวม แต่อย่าง พิจารณาในรายละเอียดคล้ายกับว่า ฉบับทับและฉบับ…
เนื้อหามุ่งเน้นการวิเคราะห์ความหมายของการแปลคำศัพท์ในพระพุทธศาสนา โดยเน้นถึงความแตกต่างในรายละเอียดระหว่างฉบับต่างๆ เช่น ฉบับ X, Pm และ A ซึ่งสา…
การวิเคราะห์เรื่องนิยะตะและบทสนทนาของพระพุทธเจ้า
25
การวิเคราะห์เรื่องนิยะตะและบทสนทนาของพระพุทธเจ้า
…ุตุลก และคัมภีร์ภาวัตถุอรรถถาศ ดูรายละเอียดที่ อจ.ก.37/1737/594-1739/595; อจ.ก.81/1737/559-1739/561 แปล.มงฺ: อภิไชย. อภิไชย. 81/561 แปลมงฺ ทางด้านประโยชน์ของฉบับแปลจีน กล่าวดังนี้ X: 佛一切不說名等. 常在定故. กล่า…
…งคำต่างๆ เช่น นิรุกติ และการแสดงธรรมจากมุมมองของคัมภีร์ต่างๆ นอกจากนี้ยังมีการเปรียบเทียบความหมายของแปลจีนที่สอดคล้องกัน และการเสนอคำเรียงใหม่เพื่อให้เข้าใจง่ายขึ้น ทั้งนี้ ผู้เขียนเห็นว่าฉบับ A มีความใก…
การแปลและการเปรียบเทียบคำภาษาสันสกฤตในพระธรรม
29
การแปลและการเปรียบเทียบคำภาษาสันสกฤตในพระธรรม
แปลความอ่านได้ว่า: (เสียงอรรถ ต่อจากหน้า 84) 38 ถ้าแปลตามรูปศัพท์คือ จากที่ผ่านมา... จนกระทั่งถึง 39 ดู…
บทความนี้สำรวจการแปลคำว่า 'สุข' ที่ปรากฏในบันทึกทางพระธรรม โดยนำเสนอความแตกต่างในการแปลกับฉบับจีนและศัพท์ในภาษาสันสกฤต เ…
ธรรมนิธิ วรรณารวิชาอย่างพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
32
ธรรมนิธิ วรรณารวิชาอย่างพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
…ีความหมายว่า [นําสูกะที่]ไม่บริสุทธิ์ 42 X: 他คง悟น; Pm: 有他度; A: 觀察. ในฉบับเต็มคือคำว่า สูงสงังรู้ลง แปลว่า พิจารณาโดยผู้อื่น ซึ่งตรงกับศัพท์สนุกคตือคำว่า vicarai และเมื่อเทียบเคียบกับฉบับจีนแล้ว พบว่าฉบั…
เนื้อหานี้กล่าวถึงธรรมในพระพุทธศาสนา โดยเฉพาะความสัมพันธ์ระหว่างพระโพสดาบันกับพระอรหันต์ รวมถึงสถานะของธรรมและการปฏิบัติที่เกี่ยวข้อง เช่น การเปล่งเสียงว่า all และการใช้ปัญญาเพื่อประหาณทูฏ์. นอกจากนี้
การวิเคราะห์คำแปลในพระพุทธศาสนา
34
การวิเคราะห์คำแปลในพระพุทธศาสนา
…ลำดับความก่อนหลังกับขั้นโคตรภูมิ จะได้ดังนี้คือ โคตรภู→อัษฎภูมิ→ภูมิ อั้ง มีข้อสังเกตเกี่ยวกับคำแปลสุดท้ายคำว่าอัญมญะและคำว่าโคตรใน ฉบับแปลที่อ้างอิงโดยใชคำว่า ภูมิ (地) บ้างและคำว่า ธรรม (法) บ้าง …
บทความนี้วิเคราะห์คำแปลในพระพุทธศาสนาเกี่ยวกับขั้นโสดาบันและอรหันต์ โดยมุ่งเน้นการเปรียบเทียบการแปลจากฉบับต่างๆ เพื่อค้นหาค…
การวิเคราะห์ความเสื่อมของพระอรหันต์และพระโสดาบัน
35
การวิเคราะห์ความเสื่อมของพระอรหันต์และพระโสดาบัน
…ิกายที่มีแนวคิดแบบนี้หนึ่งในนั้นมี "มหาสังฆมรรคบาง พวก" รวมอยู่ด้วย ซึ่งดูตรงข้ามกับคัมภีร์ SBh ฉบับแปลจีนสองส่วนคือ X, Pm และทิเบต เมื่อพิจารณาดูโดยรวมจะเห็นว่าทั้งคัมภีร์ SBh และ คัมภีร์กาถวัตถุอรรถกถา…
…คัมภีร์ต่างๆ เช่น SBh และกาถวัตถุอรรถกถา นอกจากนี้ยังตั้งข้อสังเกตเกี่ยวกับปัญหาที่อาจเกิดขึ้นจากการแปลและการเปลี่ยนแปลงของกรรมตามกาลเวลา เนื้อหาไม่เพียงแต่เน้นด้านทฤษฎี แต่ยังรวมถึงการอภิปรายเกี่ยวกับแน…
ธรรมธารา วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
36
ธรรมธารา วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
…องจากข้อมูลที่ลงเหลือในปัจจุบันไม่สามารถให้คำตอบได้อย่างชัดเจน เช่น เรื่องนี้ชัดเจน ถะนั้นผู็เขียนขอแปลตามฉบับตีพิมพ์ไปก่อนในโอกาสนี้ 48 X:無間正見. 無世信根; Pm: 世間無正見。世間無信根;A: 無世信正見。有世信根。Teramoto ได้แก้ไขขับบ …
บทความนี้พูดถึงความเปลี่ยนแปลงของหลักธรรมในพระพุทธศาสนาซึ่งมีการปรับเปลี่ยนไปตามเวลา โดยการศึกษาและการวิเคราะห์ข้อมูลนั้นจำเป็นต้…
ธรรมหารา วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา
11
ธรรมหารา วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา
… [4] กิเลสและมรรค (เกิดขึ้น) พร้อมกัน (เชิงอรรถต่อจากหน้าที่แล้ว) pratityasamutpanna ส่วนคำว่า 緣起 แปลมาจากศัพท์คำว่า pratityasamutpāda ด้วยเหตุนี้ จากหลักฐานที่กล่าวมาข้างต้นผู้เขียนสนิษฐานว่า คำว่า รั…
บทความนี้สำรวจการแปลคำว่า pratityasamutpanna และการเชื่อมโยงกับคำว่ามรรคและกิเลสในพระพุทธศาสนา ผ่านการวิเคราะห์การแปลโดย…