วัดฏุหิประการและการแปลความหมาย Samayabhedoparacanacakra คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (2) หน้า 11
หน้าที่ 11 / 49

สรุปเนื้อหา

ในเนื้อหานี้จะกล่าวถึงการศึกษาและการวิเคราะห์วัดฏุหิประการซึ่งถูกอ้างอิงในฉบับต่างๆ ของพระพุทธศาสนา โดยมีการเน้นถึงความแตกต่างในการแปลและการตีความอย่างละเอียดของ Deeg โดยเฉพาะในรายละเอียดหลากหลายข้อที่มีการพูดถึงความรู้และข้อสงสัยของพระอรหันต์ รวมถึงจุดที่ต้องการความเข้าใจที่ถูกต้อง เพื่อให้ผู้อ่านสามารถเข้าใจถึงแนวทางที่ถูกต้องและนำไปใช้ในการศึกษาธรรมะอย่างมีประสิทธิภาพเช่นที่พระได้ทรงสอน. ดูเพิ่มเติมที่ dmc.tv

หัวข้อประเด็น

-การบรรยายเกี่ยวกับวัดฏุหิประการ
-การแปลภาษาและความหมาย
-การวิเคราะห์ด้านศาสนา
-การศึกษาเกี่ยวกับพระอาณาหันต์
-การใช้ความรู้ในทางปฏิบัติ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

X: 第二百年満時。有一出家外道。捨邪跡正。亦名大天。大衆部出家受具。多聞精進居制多山。與彼僧偈重詳五事:Pm: 此第二百年満。有一外道。名日大天。於大衆部中出家。獨處山閣。宣說大衆。五種執異; A: 又二百年中。摩訶提婆外出家住支山。於摩訶僧祇部中... 在第四A版不卽規則的"ข้อกล่าว"เกี่ยวกับ"วัดฏุหิประการ" แต่ในฉบับX,Pmมีการกล่าวถึงวัดฏุหิประการอีกครั้งซึ่งในบริบทนี้ไม่มี"รายละเอียดทั้งหมด"ของวัดฏุหิประการแต่ในบริบทก่อนหน้านี้มีการกล่าวถึงวัดฏุหิประการและให้รายละเอียดยในแต่ละข้อไว้ ในบริบทก่อนหน้านี้ของฉบับAที่มีการกล่าวถึง"วัดฏุหิประการ"และให้รายละเอียดในแต่ละข้อไว้ Deeg แปลประโยคเหล่านี้คือ"กล่าว五เวอ以教宗生.所謂從他供益無如。疑由觀言說得道"เป็นภาษอังกฤษว่า"who expounded five points by which they taught the living beings; (these should be) known that from them is achieved benefit for the ignorant ones, (and they) doubted that one can achieve enlightenment through the inspection of what was preached." จากข้างต้นจะพบว่า มีการแปลที่คลาดเคลื่อนไม่ถูกต้องเกี่ยวกับ"วัดฏุหิประการ"ในฉบับแปลภาษาอังกฤษของ Deeg ซึ่งหากแปลตามเนื้อหาของข้อข้างต้นของวัดฏุหิประการจะได้ดังนี้ 1. 从他皈益 [พระอรหันต์ได้รับ]การอุปการะจากผู้อื่น 2. 無知 [พระอรหันต์ยังมี]ความไม่รู้ 3. 疑 [พระอรหันต์ยังมี]ความกังขา 4. 由觀察 [พระอรหันต์บรรจุ]โดยการพิจารณาจากผู้อื่น 5. 言說得道 [พระอรหันต์บุตรบรรลุมรรคผลโดยการปลั่งคำพูดว่า"ทุกขันอ" ดูเพิ่มเติมที่ เมธี พิทักษ์ธรรม(2559: 92-94)
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More