เหรียญธรรมา: วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา Samayabhedoparacanacakra คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (2) หน้า 22
หน้าที่ 22 / 49

สรุปเนื้อหา

เหรียญธรรมาเป็นวารสารวิชาการที่รวบรวมการศึกษาเกี่ยวกับพระพุทธศาสนาในฉบับรวมที่ 3 ปี 2559 มีการวิเคราะห์คำสอนต่าง ๆ ของพระพุทธเจ้า โดยเฉพาะในเรื่องที่เกี่ยวข้องกับธรรมและการเข้าถึงความจริงตามที่พระองค์ตรัสสอน บทความในวารสารนี้ตอบโจทย์การศึกษาคุณค่าของคำสอนในพระพุทธศาสนาและปรัชญาที่เกี่ยวข้องที่มักจะละเมิดหรือเข้าใจผิดไป วารสารนี้มีเป้าหมายที่จะกระตุ้นให้ผู้อ่านมีความเข้าใจที่ลึกซึ้งและความศรัทธาในธรรมอันบริสุทธิ์ โดยเว้นการกล่าวถึงลิงและอาการต่าง ๆ ที่ได้มีการกล่าวถึงในคำสอนและการตีความนี้ร่วมกันกับคำแปลในแต่ละฉบับของพระไตรปิฎก การศึกษาครั้งนี้จึงมีความสำคัญและมีคุณค่าสูงในวงการศึกษาพระพุทธศาสนา

หัวข้อประเด็น

- การศึกษาเรื่องราวในพระพุทธศาสนา
- คำสอนของพระพุทธเจ้า
- การตีความในพระไตรปิฎก
- ศรัทธาในธรรมอันบริสุทธิ์
- ปรัชญาและแนวคิดในพระพุทธศาสนา

ข้อความต้นฉบับในหน้า

เหรียญธรรมา วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559 [2] พระถ folded ไม่มีธรรม(ที่เป็นโลเกะ(laukadharma*) 20 [3] คำสอนทั้งหมดของพระถ folded หุมรวมจั้ก [4] พระพุทธเจ้าตรัสถึงเรื่องราวต่าง ๆ ได้อย่างแจ่มแจ้ง 21 [5] เรื่องราวต่าง ๆ ถูกตรัสตามความเป็นเช่นนั้น(ยถูกตะ) 22 [6] พระถ folded ทั้งหลายไม่มีประมาณของรูป[กาย] [7] ประเภาของสมเด็จพระพุทธเจ้าผู้ควรตั้งหลายไม่มีข้อจำกัด 23 [8] อายุไม่มีประมาณ [9] พระพุทธองค์ตรัสสอนสรรพสัตว์ ยังให้สรรพสัตว์มีศรัทธาอย่างไม่มีความอด 24 20 P, D, Cone, Narthang: రవుల్మచ్చురగ్గాశు గం శమశత్నె, X:一切如来無漏; Pm: 無如來―法而是有漏; A: 無如來是世間法; Bhavya: པ ศจุพໍສຸມທໍລຣສອນສັງເລັດງກຂັບມຸ້ນພຣະທຸກໃຫ້ແບບ ເຫລົາບາຣູທຶກ ຕາມກົດຂອງກຸທຕ່ະວັດ.[Teramoto and Hiramatsu: 23] ; Ter: 祂 ิเศษหมาย คำว่า ไม่มีคำศัพท์ของว่า "ธรรม" ในฉบับเบ็ต แต่กลับปรากฏในฉบับจีนทุกฉบับ เราลองมาพิจารณาในรายละเอียดกัน ฉบับ X และ Pm ใช้คำว่า ลิง ซึ่งตรงกับคำสันสกฤตคือ ásrava แต่ในฉบับ A ใช้คำว่า 世囉 ซึ่งควรจะตรงกับคำศัพท์สันสกฤตคือ loka หรือ laukika[dharma] แต่สำหรับฉบับเบ็ตไม่มีคำเหล่านี้เลย มีเพียงแค่คำว่า ธรรม ซึ่งตรงกับคำว่า "dharma ธรรม" ในภาษาสันสกฤต แต่ในฉบับของ Bhavya ซึ่งเป็นฉบับก็สามารถให้ รายละเอียดเหมือนกันฉบับ A 21 X: 佛之一武說一切法; Pm: 如來一音能說一切法; A: 盡說一切事一切相。ฉบับ X และ Pm แปลไปในทิศทางเดียวกัน คือ “ด้วยเพียงแค่หนึ่งเสียงพระพุทธเจ้าสามารถตรัสสรรพธรรมทั้งหลายได้” สำหรับฉบับ A แปลคล้ายกับฉบับเบ็ตคือ "[พระพุทธเจ้า]ตรัสเรื่องราวทั้งหลาย[และ]" อาการ ทั้งหลายได้อย่างแจ่มแจ้ง" คำว่า "อาการ" อาจแปลเป็นคำว่า "ลักษณะ" ก็ได้ (เชิงอรรถ อ่านต่อหน้า 79)
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More