บาลีไวยากรณ์ วจีวิภาคที่ ๒: นามและอัพพยศัพท์ บาลีไวยกรณ์ วจีวิภาคที่ 2 นามและอัพพยศัพท์ หน้า 34
หน้าที่ 34 / 78

สรุปเนื้อหา

ข้อความนี้เสนอวิธีการเปลี่ยนวิภัตติและการันต์ในภาษาบาลี โดยเฉพาะการใช้คำว่า ตาต ที่หมายถึงพ่อและบุตรในบทสนทนา เช่นเดียวกับคำที่ใช้ในภาษาไทย สำหรับคำว่า มาตุ หรือมารดา ก็มีการแจกตามหลักการใช้ในภาษา มีตัวอย่างและการเปรียบเทียบที่ชัดเจน เพื่อแสดงให้เห็นถึงวิธีการสร้างประโยคในบาลี โดยเฉพาะในความหมายที่สื่อถึงความสัมพันธ์ระหว่างบิดาและมารดา รวมถึงการเลือกใช้คำศัพท์ที่เหมาะสมในสถานการณ์ต่างๆ.

หัวข้อประเด็น

-การเปลี่ยนวิภัตติ
-การใช้คำในด้านความสัมพันธ์
-การศีกษาภาษาบาลีและความคล้ายคลึงกับภาษาไทย

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ประโยค - บาลีไวยากรณ์ วจีวิภาคที่ ๒ นามและอัพพยศัพท์ - หน้าที่ 62 วิธีเปลี่ยนวิภัตติ และการันต์เหมือน สตฺถุ แปลกแต่อาเทศ เป็น อร แทน อาร ในวิภัตติทั้งปวง, อาลปนะนั้น เมื่อว่าตามแบบ เป็นอย่างนี้ แต่คำพูดหรือวิธีเขียนหนังสือไม่ใช้ ใช้ ตาต แทน, เอก, ตาต, พหุ, ตาตา, ใช้ได้ทั่วไปทั้งเรียกบิดาหรือบุตร เหมือน ภาษาของเรา. คำว่า ตาต พ่อ ถ้าเป็นวิภัตติอื่น เป็นชื่อของบิดา ถ้าเป็นอาลปนะ ใช้เรียกได้ทั้งบิดาทั้งบุตร [๖๘] มาตุ [มารดา] เป็นอิตถีลิงค์ แจกอย่างนี้ เอก. พหุ. ป. มาตา มาตโร ทุ มาตร มาตโร ต. มาตรา มาตุยา มาตราหิ มาตรภิ มาตุ มาตูภิ จ. มาตุ มาตุยา มาตราน มาตูน์ ปญฺ. มาตรา มาตราหิ มาตราภิ มาดูหิ มาดูภ ฉ. มาตุ มาตุยา มาตราน มาตูน์ ส. มาตริ มาตราสุ มาตู อา. มาตา มาตโร ธีตุ (ธิดา] แจกเหมือน มาตุ วิธีเปลี่ยนวิภัตติ และการันต์เหมือน ปิตุ ต่างแต่แจกตามแบบ ที่เป็น ปุ๊. และ อิต. เท่านั้น ในคำพูดและวิธีเขียนหนังสือ ก็ไม่ใช้
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More