Dhammakāya and the Previous Buddha DIRI Journal  หน้า 75
หน้าที่ 75 / 141

สรุปเนื้อหา

บทความนี้วิเคราะห์ความสัมพันธ์ของคำว่า Dhammakāya กับพระพุทธเจ้าในพระอัฏฐสังคษา โดยมีการเล่าถึงชีวิตของพระอรหันต์ Atthasandassaka ที่มีความคิดถึงพระพุทธเจ้า Padumuttara และการยกย่องพระพุทธเจ้าในบทกวีสามบท โดยในบทสุดท้ายมีการกล่าวถึง Dhammakāya ที่มีความสำคัญต่อธรรมะและการเสริมสร้างความเข้าใจในความหมายที่หลากหลาย. จุดมุ่งหมายของเนื้อหาคือการทำความเข้าใจและตีความโดยอิงจากการใช้งานประจำวัน.

หัวข้อประเด็น

-ความสัมพันธ์ของ Dhammakāya กับพระพุทธเจ้า
-พระอรหันต์ Atthasandassaka
-การยกย่องพระพุทธเจ้า Padumuttara
-บทกวีในพระไตรปิฎก
-การตีความคำว่า Dhammakāya

ข้อความต้นฉบับในหน้า

VII. Reference 4: Dhammakāya and Previous Buddha Another Pāli passage that shows the relation of dhammakāya with the Buddha is found in the Atthasandassakathera-apadāna. But here the narrative relates the term with a previous Buddha. The whole story is the autobiography of the elder Atthasandassaka who recounts the meritorious deeds performed at the time of the Padumuttara Buddha.118 The term dhammakāya appears in the expression of his appreciation of the Buddha. The elder, being Narada brahmin at that time, praised the Padumuttara Buddha with the following three stanzas. Satasahassatevijja chaļabhiñña mahiddhika parivārenti sambuddham ko disvā nappasidati? Nāñe upanidhā yassa na vijjati sadeve anantāññaṁ sambuddham ko disvā nappasidati? Dhammakāyāñca dipentaṁ119 kevalaṁ ratanākaram vikopetuṁ120 na sakkonti ko disvā nappasidati? Ap.168. A hundred thousand (monks) possessing the threefold knowledge, the sixfold superknowlege, endowed with great supernatural powers, are surrounding the enlightened one; having seen him, who is not pleased? Among human and gods, nobody is found comparable to him in knowledge; having seen the perfectly enlightened one whose knowledge is endless, who is not pleased? No-one can upset the dhamma-bodied who is illuminating all around, being the mine of jewels; having seen him, who is not pleased? In this praise, the term dhammakāya is found in the last stanza, which is the most ambiguous and difficult to translate. Difficulties involve the manifold meaning of each term, as well as the ambiguous structure of the verse. However, a survey of the popular usage of each term in different instances helps to overcome the difficulties to some extent. 118 Padumuttara Buddha is a previous Buddha of a hundred thousand kalpas ago. 119 CS version: dipentaṁ; BJ version: dipentaṁ; PTS and SR versions: dipenti. 120 CS version and a Sinhalese mss: vikappetuṁ.
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More