ข้อความต้นฉบับในหน้า
ข้อความที่อ่านได้จากภาพคือ:
---
สมาส แบบเชยบนสีใบอาจารย์สมบูรณ์แบบ ๒๕
เมื่อแยกออกแล้วให้เปลี่ยนเข้ากับอัญญบา มีวิธีแปลดังต่อไปนี้ (หลักการแปลทดลองเพื่อกำหนด หาคูลอิทธิฤทธิ์เท่านนี้ ไม่ใช่หลักการแปลภาษาบาลี)
๑. แปลสนานามในบทสมาสเป็นประธาน
๒. แปลคำเสนะแผยขยายบทสนานาม
๓. น้ำอัญญบาเชื่อมสนานามวิภัตติติ์แตกต่าง หมู่ๆ ทวิภัตติ์ จนถึง สัตวดิวภัตติ์
๔. เฉพาะอัญญบาที่ท่านนำเข้าเป็นสนานามวิภัตติ์ติ์แปลว่า อัน... และสมาสัมพันธ์(สิ่งอธิส) วิภัตติ์แปลว่า ของ...) ให้แปลก่อนชื่อ ๒.
ระหว่างอัญญบากับบทวิเคราะห์ที่ทดลองแปลแล้ว ถ้าหากเชื่อมอัญญบาด้วยวิภัตติ์ ได้ความสมบูรณ์ และไพรเราะถูกต้องสมบูรณ์สมผล ก็จัดเป็นฤทธิฤทธินตามวิภัตติ์นั้น ๆ เช่น
อาคตสมโณ (อาราโม) มีสมานามแล้ว ทดลองแปลตามหลักการที่ให้ไว้ ๔ ข้อนั้น ดังนี้
๑. สมฺ นามฺ : สมณะ
๒. อคต : มาแล้ว
๓. อามา : สู่ความ รวมความได้ว่า สมณะสื่ออารมณ์ (ฟังได้ความหมายและถูกต้อง) อัญญบาเชื่อมด้วยทวิภัตติ์ได้ความหมายถูกต้องสมบูรณ์ ผลคือ เป็นฤทธิฤทธิ์อารามฤทธิ์สมาส
ทีเดียว
วิทยุทริโย (ภิกข) เมื่อท่านี่ยันแล้ว ทดลองแปลตามหลักการที่ให้ไว้ ๔ ข้อนั้นดังนี้
๑. อนุทริโย : อนทริย์
๒. ภิกฺขุ : อนิกฺขา (แปลก่อนข้อ ๒ ตามหลักข้อ ๔ เพราะ ฤทธิ เป็นกัมมมาลา)
๒. ชิต : จะชนะ รวมความว่าอันทริยยันกันบ่อยๆ ได้ตามหมายสมุทรณ์ อัญญบาเชื่อมด้วยทวิภัตติ์ จึงจัดเป็นฤทธิฤทธิ์อารามฤทธิ์สมาส
ทินนฺสโฐ (รามา) มีส่วยอันจำนวนแล้ว ทดลองแปลตามหลักการที่ให้ไว้ ๔ ข้อนั้น ดังนี้
๑. สุง : สวย
๒. ทินน : (อันชาวเมือง) ถามแล้ว (ต้องชื่นชอบนิיטתติดต่อชมเมือง เพราะ ทินน เป็นกัมมมาลา)
๓. ราชา : แต่พระราชา รวมความได้ว่า ชาวเมือง ถามล่ะเพื่อพระราชา (ฟังดูได้ความหมายและถูกต้อง) อัญญบาเชื่อมด้วยทวิภัตติ์ จึงเป็นฤทธิฤทธิ์อารามฤทธิ์สมาส
วิภุกติภิส (ภิกข) มีฤทธิ์ไปปรากฏแล้ว ทดลองตามหลักการที่ให้ไว้ ๔ ข้อ ดังนี้
๑. กิสิส : กิเสส
๒. วิภุก : ไปปรากฏแล้ว
๓. ภิกฺขุ : จากภิกษุ รวมความว่าไปปรากฏแล้วจากภิกษุ ฟังแล้วได้ความหมายสมบูรณ์ อัญญบาเชื่อมด้วยปัญจมีวิภัตติ จึงเป็นบูรณฤทธิฤทธิ์อารามฤทธิ์สมาส
---
ถ้าต้องการรายละเอียดเพิ่มเติม แจ้งให้ทราบได้ครับ!