วรรณราชวิจารณ์ทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559 Samayabhedoparacanacakra คำแปลพร้อมเชิงอรรถวิเคราะห์ (2) หน้า 46
หน้าที่ 46 / 49

สรุปเนื้อหา

ในวรรณราชวิจารณ์ทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559 มีการกล่าวถึงการแปลคำว่า “mi-mthun-bahi-phyogs-su” โดย Tsukamoto, Teramoto และ Bareau ซึ่งมีความเห็นแตกต่างกันเกี่ยวกับความหมายของคำศัพท์ นอกจากนี้ยังมีการสังเกตถึงการตีความการทำงานของมารในบริบทของพระภัทที โดยเชื่อมโยงกับงานศึกษาของ Taranätha และ Bu-ston โดย Teramoto กล่าวถึงการแปลและตีความอย่างละเอียดเพื่อนำเสนอความคิดเห็นที่แตกต่างกันในการเข้าใจพระพุทธศาสนา รวมถึงการเสนอข้อสังเกตเกี่ยวกับความถูกต้องของการแปลในฉบับ NBV

หัวข้อประเด็น

-การวิเคราะห์การแปลศัพท์
-ความคิดเห็นของนักวิชาการ
-บทบาทของมารในพระพุทธศาสนา
-พระภัททีในบริบทของพระพุทธศาสนา

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ธรรมาธารา วรรณราชวิจารณ์ทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559 (เชิงอรรถ ต่อจากหน้า 101) NBV กล่าวถึงพระภัททีเป็นร่างแปลของมารและนำเสนอวัตถุต้องประการ ซึ่งข้อมูลนี้สอดคล้องกับ Taranätha และ Bu-ston โดย Teramoto แปลไว้ ดังนี้ “มาตรีผู้เจอบาที่แสดงร่างเป็น “พระภัทที” สวมอาภรณ์ของภิกษุมหีจิ ไม่ปรองดองกับ[พระ]ทั้งปวง” Tsukamoto(1980: 237 เชิงอรรถที่ 1) ได้กล่าวถึงการแปลศัพท์คำว่า mi- mthun-bahi-phyogs-su ว่ามีมารีตวามแตกต่างกันออกไป เช่น Teramo- to แปลคำว่า mi ใน mi-mthun-bahi-phyogs-su เป็นคำบ่งบอกความ ปฎิเสธ แต่ Bareau แปลศัพท์คำว่า mi เป็น “คน(homme)” ดังนี้ “Mara, le vicieux, se transforma de façon à être semblable à un homme ayant toutes les qualités(bhadra)” Kanekura สันนิษฐานว่าคำศัพท์ นี้เป็นคำว่า pratipakşa หรือ vipakşa ในภาษาสันสกฤต อันนี้ Tsukamoto กล่าวว่า Walleser และ Teramoto แปลคำว่า mi เป็น นิยามบอกคำปฏิเสธ แต่ในฉบับแปล NBV โดย Teramoto (1935: 9 เชิงอรรถที่ 2) ได้อธิบายอย่างการแปลของ Rockhill และ Walleser ขึ้นมา ซึ่งมีความคิดเห็นเหมือนกับ Kanekura คือเห็นว่าเป็นคำศัพท์คำว่า pratipakşa หรือ vipakşa แต่ผู้เขียนไม่มีฉบับแปลฉบับของ Rockhill และ Walleser เพื่อสอบทานความถูกต้องของข้อมูลในฉบับนี้จึงกล่าวไว้เป็นข้อ สังเกต
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More