การแปลนามศัพท์ในคำรับพร แบบเรียนบาลีไวยากรณ์สมบูรณ์แบบ เล่ม 2 หน้า 15
หน้าที่ 15 / 86

สรุปเนื้อหา

บทความนี้เสนอการแปลนามศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับคำรับพร โดยเน้นที่การแปลงคำและการเชื่อมประโยคต่างๆ เช่น การแสดงธาตุจากขุนโกษ์ แสดงให้เห็นความสำคัญของการใช้ภาษาในการสื่อสารรวมถึงตัวอย่างการใช้งานต่างๆ ในประโยค. นอกจากนี้ยังมีวิธีแปลงคำที่ชัดเจนและเข้าใจง่าย เช่น การแปลงจาก 'นา' เป็น 'อา' เป็นต้น. เนื้อหานี้เหมาะสำหรับผู้ที่สนใจการใช้ภาษาและการแปลศัพท์ในรูปแบบต่างๆ.

หัวข้อประเด็น

-การแปลนามศัพท์
-ตัวอย่างการเชื่อมคำ
-ความสำคัญของภาษา
-แปลงและใช้คำในภาษาไทย

ข้อความต้นฉบับในหน้า

นามศัพท์ แปลเป็น ในคำรับพร ขุนโกษ์แสดง ธาติ อีกาวังต์ และ นิวี อีกาวังต์คือสิ่งที่ เมื่อฉ นา, ล วิติ แปล นา, ส เป็น อ ได้ ทําการเชื่อมมาหลักสันนี้ เป็น ชูง ในประโยค น ฉุง วโโล โท่ (อ. บุคคล เป็น คนเลว เพราะดี ย่อมเป็น มหาใด) และ ปทูย ในประโยค ปทูย เอกซัน (โดยความเป็นแห่งพระ ราชผู้เป็นหนี้ แผ่นดิน) มีธาต้าสำเร็จดังนี้ ฉูง คำที่เดิมเป็น ชาติ ปวี่ ลง นา ต่อยวัดติ ชาติ+นา ปวี่+ส แปลง นา เป็น อา ปวี่+อา แปลง อ เป็น ยุ ปวญ+อา แปลง งู เป็น จ ปวญ+อา ซ้อน จ สีกสิทวามวะ ชอจจ+อา รัสสะ อา เป็น อ ชจจ+อา นำประกอบเป็น ปวญอา นาร์ (นาย) อารี (นาย) เอกจานะ พหวงนะ
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More