ข้อความต้นฉบับในหน้า
พระพุทธองค์พร้อมด้วยคณะศิษย์ของพระมหันทพว์ ในลำดับต่อจากนี้ไปจะเป็นบทสนทนากันระหว่างท่านปิ้งค่ะและพระมหันทพว์
eko tamanud’ aixno 18 jutima 19 so pabhankaro 20
Gotamo bhuripaññaṅo Gotamo bhürimedhaso. (Sn 1136)
[พระปิ้งคิยกล่าวว่า]
[พระโคตมะ] ทรงเป็นนอกจาก ประทับนั่งทำสายความมึด, มีความสว่างไสว21, ทรงกระทำ[ให้เกิด]แสงสว่าง (ทรงเปล่งรัศมี) พระโคตมะ
ผู้มีปัญญาประดุจอันแผ่นดิน22 พระโคตมะผู้มีความรู้ประดุจแผ่นดิน23
kim nu 24 tamhä vippavasasi muhuttam api Piñgiy
Gotama bhuripaññaṅo Gotama bhürimedhasa. (Sn 1138)
____________________
18 Ee, Se: aixno; Be: aixno
19 Se, Be: jutima; Ee: jātima
20 Se, Be: pabhankaro; Ee: pabhankaro
21 ใน Ee เป็น jātima ซึ่งเป็นคำสรุปให้กับวิสาหกิจส่วนหนึ่งแปลออกมาเป็น ชาติดี, เกิดในประเทศสูง เช่น Nakamura (2000), Murakami et al. (1989) เป็นต้น แต่เมื่อพิจารณาจากบันทึบ Be ก็ว่าคำว่า jutima และ Ee ก็ว่าคำว่า jutima เป็นคือคำอ่านหนึ่งที่อยู่ในเชิงอรรถ และเมื่อพิจารณาจากเนื้อความของ Sn 1136 ประกอบเช่น tamanduo (ผู้ทำความมึด), pabhankaro (ผู้ทำให้เกิดแสงสว่าง) เป็นการกล่าวสรรเสริญพระพุทธองค์ที่นี่เน้นเกี่ยวกับความสว่าง ทำให้พระวัจนะว่า jutima เป็นตัวเลือกที่ดีที่สุด จึงได้แปลออกมาเช่นนี้
22 Norman (2006: 137): Gotama of great understanding. Ee: bhüripaññaṅo ti ñañaddhajo (Pi II: 60524).
23 Norman (2006: 137): Gotama of great intelligence. Ee: bhürimedhaso ti vipula pañño (Pi II: 60524).
24 Be: kim nu; Se, Ee: kin nu
ธรรมบทธ วารสารวิชาการพระพุทธศาสนา 213 “พุทธานุสรณ์” และ “การเห็นพระ” ศึกษาในของพระปิ้งค่ะ พระจีฉลาลามาโก้ พระอภินาก