ข้อความต้นฉบับในหน้า
jino tasmim guñe tuttuho etadagge thapesi mam
singalakkassa 69 ya mātā agga sāddhādhimuttika 70. (Ap II 34.24)
พระองค์ผู้ทรงชนะแล้ว พอพระทัยในคุณสมบัติของหมอฉันได้
แต่งตั้งหมอฉันไว้ในตำแหน่ง'เอตทัคคะ [ว่า] "สงคาลามาเป็น
ผู้ไม่คําวกิริยานี่ทั้งหลายฝ่ายประทีปฐมดตะ"
iddhīsu ca vasī homi dibbāya sotadhañuyā
cetopariyañassa vasī homi mahāmuni. (Ap II 34.25)
ข้าแต่พระมาหามุนี หมอฉันเป็นผู้มีความชำนาญในฤทธิ์ทั้งหลาย หูทิพย์
และเจโตปริญญา
pubbenivāsam jāṇāmi dibbacakkhum visodhitam
sabbasāvarapariṅñāna sabaṃsava parikkhīṇa 71 ’n’ atti dāni punabbhavo. (Ap II 34.26)
หมอฉันรู้ถึงการอยู่ในอดีตชาติต์ ตาทิพย์ถูกทำให้สะอาดหมดจดแล้ว
อาสะทั่งปวงถูกทำลายสิ้นไปโดยรอบแล้ว 72 บัดนี้เทพใหม่ไม่มี
69 Be, Se: singālakassa; Ee: sigālakassa
70 Be, Se: saddhādhimuttika; Ee: saṅgavimuttika
71 Be: sabbāsavaparikkhīṇa; Ee: sabbāsava parikkhīṇa; Se: sabbāsave
pariññāya
คำว่า sabbāsavaparikkhīṇa เป็นคำกล่าวที่ถูกถามซ้ำ ๆ อยู่ทางท้าย ๆ ของ
พระเอกบรรรูป ฉบับ Ee จะใช้คำว่า sabbāsava parikkhīṇa ส่วนฉบับ Be และ Se
ใช้คำว่า sabbāsavaparikkhīṇa เช่น พระสูตรก็เรียบเทียบกัน พระอธิปุณันธ-
เรียบเทียบกัน พระอัฏฐกาลก็เรียบเทียบกัน และอื่น ๆ
แต่ในฉบับนี้ กล่าวคือ คาถาในพระลิงค์มาลาเทรเรียบเทียบกันฉบับ Se ใช้คำ
ว่า sabbāsave pariññāya ซึ่งดูเหมือนมีความแตกต่างออกไปจากอื่น ๆ แต่ อาจจะ
พิจารณาว่าเป็นความตั้งใจถ่ายทอดมาจากภาษเดิมได้
72 ฉบับแปลของ มจร เล่าว่า “อาสะทังปวงกสิไน”ฯ (ข.อป. 33/106/533 แปลมจร)
(ต่อหน้าถัดไป)