การปล่อยตัวและความหมายในพระภาษาสันสกฤต “พุทธานุสติ” และ “การเห็นพระ”: ศึกษากรณีของ พระปิงคิยะ พระสิงคาลมาตาเถรี พระ วักกลิ หน้า 27
หน้าที่ 27 / 57

สรุปเนื้อหา

บทความนี้วิเคราะห์การใช้คำว่า 'ปล่อย' ในพระภาษาสันสกฤต โดยยกตัวอย่างการใช้งานในหลายบริบท เช่น การปล่อยจากบาป การปล่อยมนุษย์จากความกลัว รวมถึงการเชื่อมโยงกับแนวคิด PTSD ในการปล่อยหรือปลดปล่อยจากประสบการณ์ที่ยากลำบากและการทำบาป การศึกษานี้มุ่งเน้นในการเข้าใจความหมายที่หลากหลายของปริศนาในคำว่า 'ปล่อย' และการนำไปใช้ในกรณีต่างๆ โดยอ้างอิงถึง الوثائقต่างๆในทางจิตวิทยาและพระพุทธศาสนา โดยเฉพาะความสำคัญของการทำบุญเพื่อการหลุดพ้นจากบาปต่างๆ รวมถึงประโยชน์ที่เกิดขึ้นจากการอ่านมหาการะตะในยามเริ่มต้นสนธยา ซึ่งสามารถช่วยให้ปล่อยตัวจากบาปทั้งปวงได้

หัวข้อประเด็น

-ความหมายของการปล่อย
-การใช้คำในบริบทต่างๆ
-การวิเคราะห์ PTSD
-การปล่อยจากบาปและความกลัว
-การทำบุญเพื่อการหลุดพ้น

ข้อความต้นฉบับในหน้า

เผอรรถ 46 (ต่อ) 6. sarvaṁ pāpām pramokṣayi ท่านจงจัดาบำบัดป่วง 7. dhūmaṁ pramumuce vindhyaḥ [ภูเจา] Vindhya ได้ปล่อยควัน 8. hahākaram pramuncantah เขาทั้งหลายได้แผ่เสียงร้องให้ 9. vināśa pramumuču svarān พิณทั้งหลายเกิดเสียงแล้ว 10. bhīṣmēṇa mahāsṭrāṇi pramūcāta ภัยมะได้ปล่อย(=ยิง)ครืนใหญ่ทั้งหลาย 11. kṣuṭam pramuktām เปล่ง(=เกิด)การจาม 12. pramūncan mănuṣīr bhiyah ปล่อยปล่อย(ขัดขวาง)ความกลัวของมนุษย์ทั้งหลาย (pass.) 13. pra vanaspatiṁṁṁ phalāni mucyante ผลของต้นไม้ทั้งหลายถูกปล่อย(ร่วง) 14. pāpāt หลอดพันจากบาป 15. rogāt พ้นจากการป่วย 16. candra iva rāhō mukhaṭ pramucāt เหมือนกับพระจันทร์หลุดพ้นจากปากของราหู 17. mṛtyumukhāt pramuktam หลอดพันจากปากของเทพเจ้าแห่งความตาย 18. narakāt หลอดพันจากนรก 19. sarvapāpihaḥ pramucyate หลอดพันจากบาปทั้งปวง 20. yad rātrau kurute pāpām - mahābhāram ṭam akāryā pūrvam samdhyaṁ pramucyate (sc.tasmāt) แม้จะทำบาปใดในยามค่ำคืน หากได้อ่านมหาการะตะในยามเริ่มต้นสนธยา ก็จะหลุดพ้นจากบาปทั้งปวงนี้ จากข้างต้นว่า “ปล่อย” มีใช้ในกรณีทั้ง “ปล่อยทั้ง” และ “ปล่อยเป็นอิสระ” เราลงมาพิจารณาความหมายและตัวอย่างของ pa\vmuc จาก PTSD 1. to let loose, give out, emit Sn 973 vaporม 2. to shake off, give up (PTSD ได้อธิบายในกรณีของการปล่อยศราหวังว่าจัดอยู่ในความหมายนี้ to renounce one’s faith แค่ยังมีข้องใจในการแปลนี้จากMorris) 3. to deliver, free Sn 1063 kathan kathāhi=mocehi uddhara Nidd II 407, 1146 จากข้างบนถ้าพิจารณาแล้วจะพบว่า pa\vmuc ใน PTSD ข้อที่ 2 จะตรงกับประเด็นที่เป็นปัญหาอยู่ และก็มีนิกว่าการที่มีข้อกับกันให้ความหมายในกรณีนี้
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More