การพัฒนาของศัพท์ในตระกูล Middle Indo Aryan “พุทธานุสติ” และ “การเห็นพระ”: ศึกษากรณีของ พระปิงคิยะ พระสิงคาลมาตาเถรี พระ วักกลิ หน้า 38
หน้าที่ 38 / 57

สรุปเนื้อหา

งานวิจัยของ von Hinüber (2001) ได้ศึกษาความเปลี่ยนแปลงของคำในตระกูล Middle Indo Aryan (MIA) ซึ่งรวมถึงการเปรียบเทียบกับศัพท์ในภาษาสันสกฤต เช่น คำว่า kr̥tsna ที่มีพัฒนาการไปเป็น kasiṇa ใน MIA โดยมีความหมายว่า 'ดำ' นอกจากนี้ยังมีการวิเคราะห์เสียงสั้นและเสียงยาวในคำ ทำให้ความหมายแตกต่างออกไปในบางกรณี เพื่อแสดงให้เห็นถึงการใช้คำในบริบทต่างๆ และการแปลที่ถูกต้องตามแบบแผนที่ได้รับการยอมรับจากนักวิจัย

หัวข้อประเด็น

-การพัฒนาของศัพท์
-Middle Indo Aryan
-ภาษาสันสกฤต
-การเปรียบเทียบคำ
-เสียงสั้นและเสียงยาว

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ซิงอรรถ 67 ( ต่อ) von Hinüber (2001) ได้ศึกษาพัฒนาการศัพท์ในตระกูล Middle Indo Aryan (MIA) เช่น ภาษาอามา เป็นต้น และนำมาเปรียบเทียบกับศัพท์ในภาษาสันสกฤตได้สันนิษฐานว่า "kr̥tsna" มีพัฒนาการ ดังนี้ Skt. kr̥tsna: kṛṭ-sna > * kr̥ṣ-sna (>ผู้วิจัย kr̥ṣna) > MIA: kasiṇa คำว่า kr̥ṣṇa ในภาษาสันสกฤต มีความหมายว่า "ดำ" ตรงกับคำว่า kasiṇa ในภาษาบาลี และ saurasenī (ส.) หรือคำว่า kasṇa(s.) และ kinha ในภาษาบาลี (Ee: kinha ti kaṇha. Sv I: 254^24) เราจะเห็นว่า คำในตระกูล MIA kasiṇa, kinha, kaṇha ตรงกับคำว่า "kr̥tsna" ทั้งหมด ทั้งสิ้น ก็ได้ "kr̥ṣṇa=d” ก็ได้ ในภาษาสันสกฤต จะแตกต่างนี้นิค คำศัพท์เหล่านี้จะเป็นคำในภาษาพ้อง แต่มีความหมายแตกต่างกัน ในบางกรณีความแตกต่างของเสียงสั้นและเสียงยาวในคำจะเพียงแค่ให้สอดคล้องกับฉันทลักษณ์ แต่บางครั้งก็ทำให้ความหมายของคำมีความแตกต่างออกไป เช่น ในกรณีนี้ คือ subhākiṇṇa และ subhakiṇṇa แต่ในที่นี้คำว่า sabbasubhākiṇṇam ในคำของพระสิงหลมาเทียบเท่า ผู้วิจัยสันนิษฐานว่าจาก a+kiṇṇam [ta ปัจฉิม (pp.) ของ kirati \vir] ดังนั้น จึงขอใช้คำแปลของผู้วิจัย มจร เป็นแบบแผนในการแปลคำในพระพิสดารมาเทียบเทียบทัน มจร: หมอนันชไม่บ่พระสุรุไพ ก็จากเขา เป็นที่อยู่คั้คแห่งสิริ ประเสริฐรุ่งโรจน์ พร้อมด้วยความงามทุกอย่าง (ฆอป. 33/103/533 แปลมจร) มมร.2537: ดินฉันได้เห็นพระพุทธเจ้าเข้ารับไป มิได้ฉัน ชมพระรูปลักษณ์เป็นเพลินตา เป็นพระอุปโหราหมณ์พระสมงกัมพล ย่อมเกิดแต่พระมาริทั้งปวง เป็นดังร่วงหลงที่ประกอบด้วยสิริ มีพระลักษณะงามทั่วไป (ฆอป. 72/174/680 แปลมจร.2537) มมร.2555: หมอนันชไม่บ่พระรูปที่เกิดแต่พระรามทั้งปวง เป็นที่อยู่คั้คแห่งสิริ อันประเสริฐ มีพระลักษณะงามทั่วไป (ฆอป. 72/174/619 แปลมมร.2555) จากข้อมูล การแปลของฉบับ มมร.2537 คำยกนำ Ap II 34.22 มารวมกับ Ap II 34.23 ส่วนฉบับแปล มมร.2555 และฉบับแปล มจร มีจำนวนการแปลไปในทิศทางเดียวกัน "พุทธานุกรม" และ "การันตีพระ" ศึกษาการอภินิหารของพระรินทร์ พระอวโลกิเตศวร พระกัสสิมะ
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More