ข้อความต้นฉบับในหน้า
pamké 38 saṅyaṇō pārihpāndamāno
dipā dipam upalavim
ath' addasāsim sambuddhaṁ oghatiināmaṁ anāsavam. (Sn 1145)
ในขณะนี้ฉันไปยังรอบพร้อมทั้งอ๋อคย์39 อยู่ในโคลนตม
ข้าพเจ้าได้ลอยจากเกาะหนึ่ง เข้าไปใกล้เกาะหนึ่ง
เชิงอรรถ 37 (ต่อ)
จากจำนวนการเปล่าข้างต้น สามารถแบ่งได้ 2 กลุ่ม ดังนี้
1. ใจประกอบด้วยพระพุทธเจ้า ได้แก่ม.2537, Norman, Shaw, Nakamura, Murakami
2. ใจประกอบด้วยสถานที่พระพุทธเจ้าประมาณอยู่ได้แก่ม.2552, มจร
คำแปลกลุ่มที่ 2 ที่แปลว่า สถานที่พระพุทธเจ้าประมาณอยู่ ผู้วิจัยสนิทฐานว่าอ้างอิงมาจากอรรคธกา Ee: tena yuto ti, yena buddho tena yutto payutto anuyutto ti dasseti (Pj II: 60610-11). เส...tena yutto ti mano mama yena buddho tena yutto... (ฉ.จ. 30/638/3057)
แต่เมื่อพิจารณาจากเนื้อความ Sn 1142 "ເຫັນພຣະອົງຄົນທົ່ວໄປ" ด้วยใจเหมือนเห็นพระองค์ท่านด้วยตา ไม่มีความประมาณทั้งกลางวันและกลางคืน
นอนน้อมพระองค์อยู่ตลอดอตรา ตรี อีกทั้ง Nidd II เอง ก็จงว่าเป็นการเจริญภาวนาพุทธานุสติ จะนั่น เป้าหมายที่มุ่งตรงของใจของผู้ปฏิบัติ คือ พระพุทธเจ้า มากกว่าสถานที่
เมื่อเป็นเช่นนั้นการเปล่าม mano hi me brāhmana tena yutto ผู้ง่วงจึงเห็นด้วยกับคำแปลกลุ่มที่ 1 ที่แปลออกมาในลักษณะที่ว่า ใจประกอบด้วยพระพุทธเจ้ามากกว่าการแปลในลักษณะที่ว่า ใจประกอบด้วยสถานที่พระพุทธเจ้าประมาณอยู่
Ee: pamke: Be, Se: paṅke
39 Nidd II Se: paṅge.sayāno.ti... semāño ayasemāno.parisemānō (ฉ.จ. 30/640/3057 17-19); Be: paṅge.sayāno.ti... semāño.sayamāno.Vāsamāno.parisamāno (Nidd II: 2211-4). ใน Nidd II ของฉบับ Se ให้คำอธิบาย semāno ayasemāno parisemāno ทั้งหมดมาจากกตัญญุตเดี่ยวกัน คือ Vsi (Skt.V sī) แปลว่า เอน นอน แต่ฉบับ Be อธิบายแบ่งเป็น ตฤฎ, 2 ตำ สิก (Skt.V sī); vas ซึ่งในฉบับแปลของ มจร ได้แปลเหมือนกันฉบับ Be