ข้อความต้นฉบับในหน้า
samkappayattāya 34 vajāmi niccāṃ mano hi me brahamāṇa tena yutto. (Sn 1144) ร่างกายของข้าพเจ้าราแล้ว ทั้งกำลังกา และเร็วแรงฉับไฉ เพราะเหตุนี้ ข้าพเจ้าจึงไม่สามารถไปในที่พระผู้มีพระภาคประทับ อยู่ได้น [แต] ท่านพราหมณ์ ข้าพเจ้าไปเฝ้าพระองค์ได้ยาก 35 คือความ
34 Ee: saṃkappayattāya; Be: saṃkappayantāya; Se: saṃkappayantāya
35 Ee: saṃkappayattāya ti tena saṃkappagamanaena (Pj II: 6069-10); Se: saṃkappayantāya vajāmi niccanti saṃkappagamanaena vitakkagamanena... vajāmi (จ.จุฬ. 30/637/3051-3)
คำว่า yatta เป็นคำNationality ของทางฝั่งกฏา แต่ทางไทยและพม่าอ่านว่า yanta อรรถกาถาจึงอธิบายคำว่า yatta หรือ yanta ว่า มีความหมายเท่ากับคำว่า gamana แปลว่า การไป
PTSD อธิบายคำว่า yatta ว่า มาจาก √yat yati หมายถึง เพียรพยายาม และ lead out ที่ใส่ ta ปัจจัย (pp.) เข้าไป แต่ความหมายที่ PTSD กล่าวไว้ ไม่สอดคล้องกับบริบทของเนื้อความในบทนี้
ถ้าพิจารณาตามความหมายของอรรถกาถาที่ให้ไว้ คือ คำว่า gamana แปลว่า การไป คำว่า yatta อาจจะมาจาก √ya อย่างที่ Norman (2006: 406) ได้แปลไว้ คือ yatta=yātrā “journey” ซึ่งดูคู่ผลมากกว่า แต่ความหมายนี้ไมไ่ปรากฏอยู่ใน PTSD สำหรับคำว่า yanta PTSD อธิบายว่า yanta (Vedic: yamtra, yantra) มา จาก √yam (to hold) หมายถึง วิธีนี้สำหรับมือถือ, สิ่งที่ดีขึ้น, อุปาย, เครื่องมือ, เครื่องยนต์, กลโกง และเมื่อพิจารณาดูว่า yanta พบว่ามีความเป็นไปได้ในการแปลใน คาถานี้มากกว่า yatta ในกรณีนี้มาจาก √yat ดังนี้ และ “ข้าเจ้าไปสู่พระองค์ด้วยเครื่องยนต์รัความคใจตลอดเวลา” Cf. PTSD ได้ให้ความหมายของคำว่า yantita โดยยึดตัวอย่างที่เกี่ยวข้องกับคำว่า yanta ดังนี้ [Ee:] evāyam vattati [ในฉบับนี้เป็น 1] kāyo kammayantena yantito. PTSD แล้วว่า “impelled by the machinery of Karma”: มจร: ร่างกายนี้ (ต่อหน้าก็ดีไป)