0 ครั้ง
This study examines the connections between Pāli and Chinese stanzas through early Buddhist schools, specifically focusing on: (1) Two Pāli stanzas aiding the understanding of Chinese transliterated terms; (2) The role of Chinese translations in the textual criticism of Jatakāpalī stanzas across various versions; (3) Lexical differences between Sanskrit and Pāli, while noting similar meanings; (4) The nuanced translations of stanzas that hold similar meanings in the original texts, highlighting the complexity of early Buddhist textual transmission. This reveals the rich interplay among early Buddhist traditions and linguistic adaptations in different cultures.
-Early Buddhist schools
-Pāli and Chinese connections
-Textual criticism
-Sanskrit and Pāli differences
-Stanza analysis