ข้อความต้นฉบับในหน้า
ถ้าจะพึ่งได้หลายผู้มีปัญญารักษา
มีธรรมอันงามเป็นเครื่องอยู่ ร่วมทางไปด้วยกันก็พึงเอาชนะอุปสรรคทั้งปวง แล้วพอใจ มีสติ เที่ยวไปกับเขา
(ช.ซา. 59/1223/427 แปล.มจร, 27/17/303 แปล.มจร)
ธรรม ก็ควรละความยึดมั่นที่เคยมีมา แล้วพอใจไปด้วยกัน[กับเขา]อยู่เนื่องนิษฐ์
- พระวินัยส่วน (四律)
若審得善伴, 共任勇健,
游處在諸眾, 其心常歡喜.
(T22: 882C 19-20)
ถ้ากราบว่าได้มีธรรมอันงามเป็นสุข มาร่วมทางอยู่ด้วยกันอย่างดีเด่นแน่น ก็พึงเทียวไป [กับเขา] ในทุกแห่งหน มีจิตยินดีพอใจ [การไปเช่นนั้น] อยู่เนื่องนิษฐ์
2.26 คาถาที่พระพุทธเจ้าสรรเสริญเนื้อเรื่อง
- no.428
no ce labetha nipakaṃ sahāyam
saddhīmcaraṃ sādhuvihārīdhiram,
rāja va raṭṭhaṃ vijitaṃ paḥaya
eko care mātaṅ’araññe va nāgo44.
(J III: 48820-23 Ee)
- มัชฌาคม (中阿含)
若不得定伴, 患者獨修善,
如王嚴治國, 如象獨在野.
(T1: 535 C 11-12)
ตามคำอธิบายในอรรถกถา “matāṅga” เป็นคำเรียกช้าง และ “nāgo” (ศัพท์เดิมคือ nāga) คื้องาช้างใหญ่ (J III: 489 25-26 Ee)