การศึกษาเปรียบเทียบคาถาดาคา คาถาชาดกพากย์จีนที่มีความสอดคล้องกับชาดกบาลี: ศึกษาวิเคราะห์เปรียบเทียบ หน้า 12
หน้าที่ 12 / 74

สรุปเนื้อหา

การวิจัยในบทความนี้เน้นการเปรียบเทียบและวิจารณ์คาถาจาตากาในฉบับจีนกับฉบับจาตาคปาลี เพื่อให้เข้าใจความแตกต่างและความคล้ายคลึงกันระหว่างสองฉบับได้ดีขึ้น โดยมุ่งเน้นที่แหล่งข้อมูลและการแปลที่ใช้ในงานวิจัยนี้ ประกอบไปด้วยเลขาลำดับของคาถาและคำแปลที่มาจากฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัยและมหาจุฬาฯ นอกจากนี้ยังมีการอ้างอิงคำแปลไทยจากฉบับต่างๆ ที่ใช้ในการศึกษาเพื่อความสะดวกในการเปรียบเทียบ

หัวข้อประเด็น

- การศึกษาเปรียบเทียบ
- คาถาจาตากา
- จาตาคปาลี
- การแปลและการวิจารณ์
- แหล่งข้อมูลต่างๆ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

คาถาดาคาภาคนี้มีความสดใสมากขนาดกว่าดาบานี้: ศึกษาวิจารณ์เปรียบเทียบ The Chinese Jātaka’s Stanzas that Correspond with the Jātakapāli: A Critical Comparative Study 111 (3) เลขาลำดับเรื่องซาตาก14 และ (4) เลขาลำดับคาถาในเรื่องนั้นๆ (ได้ชูรูปแบบ เป็น “no. x”) หมายถึง “ลำดับเรื่อง” ตามคำตา..., พร้อมแสดงคำแปลโดยอาศัยจำนวนแปลจากฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย (พ.ศ. 2552) และมหาจุฬาฯ มาปรับให้สดใสรักษาคาถากลับฉบับ Ee รวมทั้งเหมาะสำหรับการดูเทียบกับคำแปลไทยของคาถาพากย์นี้ยิ่งขึ้นส่วนฝั่งขวาเป็นข้อความคาถาพากย์จีนและคำแปลเป็นไทย ทั้งนี้หากคาถาในฉบับมีจีนนิยมปรากฏในฉบับสนุกฤทธิ์หรือฉบับเบ็ดเทล็ดก็จะระบุเพิ่มเติมไว้ให้รองด้วย 14 หากพบว่าซาตากเรื่องนั้นมีเลขลำดับต่างจากในฉบับฉบับสูงคติของพง่า(Be) ผู้เขียนจะระบุเพิ่มเติมไว้ที่อรรถ 15 ได้ใส่การอ้างอิงคำแปลไทยของทั้งสองฉบับกัับไว้ท้ายคำแปลด้วย(เพื่อความสะดวกในการค้นเทียบเคียง) คำแปลนี้ปรับเปลี่ยนแล้วส่วนใหญ่มิได้มีความใกล้เคียงฉบับ มมน อยู่บ้างในการอ้างอิงฉบับนำฉบับมาใช้ไว้ในลำดับแรก
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หน้าหนังสือทั้งหมด

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More