ข้อความต้นฉบับในหน้า
คาถาดาคาภาคนี้มีความสดใสมากขนาดกว่าดาบานี้: ศึกษาวิจารณ์เปรียบเทียบ The Chinese Jātaka’s Stanzas that Correspond with the Jātakapāli: A Critical Comparative Study
111
(3) เลขาลำดับเรื่องซาตาก14 และ (4) เลขาลำดับคาถาในเรื่องนั้นๆ (ได้ชูรูปแบบ เป็น “no. x”) หมายถึง “ลำดับเรื่อง” ตามคำตา..., พร้อมแสดงคำแปลโดยอาศัยจำนวนแปลจากฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย (พ.ศ. 2552) และมหาจุฬาฯ มาปรับให้สดใสรักษาคาถากลับฉบับ Ee รวมทั้งเหมาะสำหรับการดูเทียบกับคำแปลไทยของคาถาพากย์นี้ยิ่งขึ้นส่วนฝั่งขวาเป็นข้อความคาถาพากย์จีนและคำแปลเป็นไทย ทั้งนี้หากคาถาในฉบับมีจีนนิยมปรากฏในฉบับสนุกฤทธิ์หรือฉบับเบ็ดเทล็ดก็จะระบุเพิ่มเติมไว้ให้รองด้วย
14 หากพบว่าซาตากเรื่องนั้นมีเลขลำดับต่างจากในฉบับฉบับสูงคติของพง่า(Be) ผู้เขียนจะระบุเพิ่มเติมไว้ที่อรรถ
15 ได้ใส่การอ้างอิงคำแปลไทยของทั้งสองฉบับกัับไว้ท้ายคำแปลด้วย(เพื่อความสะดวกในการค้นเทียบเคียง) คำแปลนี้ปรับเปลี่ยนแล้วส่วนใหญ่มิได้มีความใกล้เคียงฉบับ มมน อยู่บ้างในการอ้างอิงฉบับนำฉบับมาใช้ไว้ในลำดับแรก