ข้อความต้นฉบับในหน้า
การเที่ยวไปผู้เดียวชี้อธิบายว่าคุณคือความเป็นสหาย ย่อมไม่มีใครพาล ควรเที่ยวไปผู้เดียว และไม่ควรทำบาป เหมือนช้าง่ามตั้งตัวมีความขุ่นข้องใจก้อย[เที่ยวไปตัวเดียว]ในเปา
(ช.ซา. 59/1225/427 แปล.มจร., 27/19/303 แปล.มจร)
ประเสริฐกว่า จงอย่าลบา สังคมกับคนชั่ว
-พระวินัยส่วน (四 Laws)
寧獨自行善, 不與悪惡伴,
獨行莫作惡,如山頂野象.
(T22: 882C17-18)
แม้ต้องปะพฤติกรรมอยู่ผู้เดียว ก็ไม่ยอมคบคนพาลเป็นสหาย ควรเที่ยวไปผู้เดียวและไม่ทำบาป เหมือนช้างป่าบนยอดเขา
2.28 คาถาที่พระราชาตรัสเตือนสติเตือนคน
- no.431³ (Haritajataka)
adu paṇṇa kimatthika
nipuṇā sādho incanti,
yäya⁴ uppatitam rāga⁴
kiṁ mano na vinodaye⁶.
- ฆาตกะ(生經)
不睦慧所在,及善惡所念,
假使發心,不能伏本淨.
(T3: 105C4-5)
45 ผู้เขียนเลือกใชเป็น “yäya” ตามฉบับ จ. 191¹ (Be; J I: 332¹ (Ce);
J I: 259³ (Se) ส่วนฉบับ Ee เป็น “yäya”
46 อรรถกถามข้อความอธิบาย “na vinodaye”ว่า “vinodetuṁ nässakhī” (J III: 499¹9 Ee) สำหรับคำแปลไทยทั้ง 2 ฉบับได้กำหนดให้ประธานของ(อ่านถึงตรงหน้า)