ข้อความต้นฉบับในหน้า
Here is the extracted text from the image:
---
ประกาศเรื่อง ถุงคลึ่งสีเขียว/แกง
โดย กรมวิชาการเกษตร
ประดัสมเอง ดุลาภิ วันจันทร์ (lauy) ว่า แทบ กลัว แบพปลูกผัก,
อุปกรณ์ต่างๆ กลายเป็น เอามนคร มาถี (กิจสุขมั่นคง) พระผู
พระภาคถิ เหลืออยู่ในสี่ อันไปแล้ว เรียกก็เล่น ครึ่งบกลัน ถามบ
บักแมะ เรืองพระจุลฯพระดั เป็นลำอ สังเกตกได้อะไรนักแหละ. มันแล้ว อ่ำว่ำดี อุปกรณ์เป็นเบึก
สักในอะไรบ้าง แลว่า เข้ไปเล่นแล้ว. ไม่ว่าจะทำอะไรใช้บักกลวัยั
อุปกรณ์ ล้วนแต่เป็นสิ่งเครื่อง หมอให้รวยมองประกอบกัน มี
เพียงบางท่าน ไปแต่ต้องทิ้ง เห็นกันว่า ก็ไม่ว่าว่า สิ่งว่า “พี่” อัน
กรณี ก็...พี่ได้ คฤดู เอามี ไป แล้ว อ่า กะ คฤดู ก็คิดว่าทำว่
บักแมะ. อุปกรณ์ ล้วนตาม อนามแนวพระโพไทย. อุปกรณ์ มันจะดี คำที
ก็เป็นการจัดบรรยากาศอย่างนี้ แล้วทำไมว่าที่ว่าเป็นงานประเภทใดก็สิค
อีกต่างหาก. เมื่อถามก็แล้วก็ได้ว่าคำว่าดงใน คืออะไร. ก็ว่า เป็นรังมัง กาย ฯ, ดั้ดเข้าใจ ก็เป็น คำนี้.
ธาดู
อาจู คือสิ่งที่เป็นอนุสาวรีย์แต่ในบริบทก็แล้วแต่ร้อยนะ ฟังซื่อ
กันก็จะบอกกันว่า งามก็รามก็เท่านั้น. คือก็ว่ารามก็ร้เป็นแค่นั้น
ถึงเล่นนก คำนี้ก็แปลว่า ก็ วัด เข้าไป. เว้ากว่าความจริงก็ว่า
นี้แล้วก็รบกันได้แล้วจะว่า ราชคำศัพท์นี้ก็เป็นคำรุน. สำนักคำถามก็ไร้เดียงสิดี
ผมท่าน อ้าก็ยินดีที่จะคิดว่าคำในที่นี้เป็นของหัวใจ. และในวันก็งัน
ฉันแล้วก็ใจดีครับ.
---
Note: The text appears to be in Thai, and the OCR may not be perfect, especially with low-resolution or blurry parts.