การวิเคราะห์ลำไอและการแปลภาษา อธิบายบาลีไวยากรณ์ อาขยาต หน้า 56
หน้าที่ 56 / 115

สรุปเนื้อหา

บทความนี้จะพิจารณาถึงลำไอในประโยค ซึ่งมักจะประกอบด้วยปัจจัยหลายตัว และสอดคล้องกับการใช้ภาษาไทยในการสื่อสาร โดยมีการวิเคราะห์ถึงความสำคัญของผู้ให้และผู้ถูกใช้ในการทำกิจกรรม มีการยกตัวอย่างการใช้ลำไอจากอาจารย์และวากที่เกี่ยวข้อง โดยบางครั้งการแปลภาษาอาจมีความขัดข้องเมื่อต้องถ่ายโอนแค่รูปแบบของประโยค การนำเสนอในรูปแบบของลำไอนั้นต้องคำนึงถึงความเหมาะสมในการแปลเพื่อให้เนื้อหาน่าสนใจและให้ง่ายต่อการเข้าใจ และเพื่อให้ข้อความสนุกอ่านได้มากขึ้นโดยไม่สูญเสียความหมายดั้งเดิมในการแปล

หัวข้อประเด็น

-การวิเคราะห์ลำไอ
-การแปลภาษาไทย
-การศึกษาภาษา
-ความสำคัญของผู้ให้และผู้ถูกใช้
-การรักษาความหมายในการแปล

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ประโยค-อธิบายลำไข้ออกอากาศ - หน้าที่ 55 ด้วยปัจจัยตัวใดตัวหนึ่งในกัดดูจาก และประกอบด้วยแนบ ปัจจัย กับทั้งหมด ยปัจจัย อิมหน้า ย อีกด้วย ส่วนภิวิตต์ใช้ประกอบด้วย วิถีฝีปวด้อนโตบ เช่น อ. อาจิณณ์ สีสุสน สปู่ สปาใบ ต คศลินดาอาจารย์ยังคยนต์ให้ศึกษายอยู่ สปู่ใบตอน (ให้ศึกษายอยู่) เป็นเหตุชุมจาก เพราะประกอบด้วย แนบ และ ยปัจจัย อิกาม มงตัวเองว่าเป็นกริยาของ สปู่ใบ (ศิลปะ) ซึ่งเป็นบทประธานในประโยค อาจิณณ์ (อาจารย์) เป็นเหตุชุมว่า คือ ผู้ใช้ให้ทำ สิลสน เป็นการกิจกรรม คือ ผู้ถูกเขาใช้ให้ทำ หลักสำคัญที่ผู้ศึกษาจะพึงสังเกตในวากนี้ มี ณ อย่าง คือ เหตุชุมว่า ผู้ให้ ๑ การกิจกรรม ผู้ถูกใช้ เหตุการณ์ สิ่งที่ผู้ถูกใช้ทำ ๑ กิริยา๑ ผู้ใช้ประกอบด้วยติดวิถี ใช้ความนิ่งว่าดว่า “อัน” ผู้ถูกใช้ประกอบด้วยติดวิถีฃินเหมือนกัน แต่ใช้อยนับว่ายัง” และประกอบด้วยตุ๊กตาวิดิบ้าง สิ่งที่ถูกผู้ถูกใช้ทำ ประกอบด้วยปฐมวิถีต เป็นประธานในประโยค กิริยา ประกอบด้วยเครื่องหมายคำกล่าวแล้ว ส่วนฉันใช้เฉพาะสัญมรรคอย่างเดียวเท่านั้น วิธีสิลับจาก ในวากทั้ง ๔ ตั้งแต่กล่าวมาแล้วนี้ บางคราวในการแปลภาษา มคธกลับมาเป็นภาษาไทย บางประโยคแปลตามรูปของประโยค และตามวากจากเดิมได้ความดี แต่บางคราวก็ขัดข้องต่อภาษาไทย คือแปลตามวากเดิมไม่ล่อใจเนื้อความสนุก ดังนั้น เพื่ออนุโลมให้เหมาะสม
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More