การอธิบายลำไส้เวกัสและความหมายของอุปสรรค อธิบายบาลีไวยากรณ์ อาขยาต หน้า 44
หน้าที่ 44 / 115

สรุปเนื้อหา

บทความนี้เปิดเผยถึงความสำคัญของลำไส้เวกัสในการสื่อสาร รวมถึงบทบาทของอุปสรรคที่อาจเปลี่ยนความหมายของคำในภาษาต่างๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อใช้ร่วมกับน้ำหาชุด บทความยังระบุว่าการเลือกใช้กรรมในประโยคสามารถทำให้ผู้อ่านเข้าใจได้ง่ายขึ้น นอกจากนี้ยังเสนอวิธีการแปลศัพท์ตามความนิยมของภาษาไทย พร้อมทั้งอธิบายถึงการสร้างประโยคที่มีความหมายถูกต้องตามนามนิยม สุดท้ายยังเน้นว่าการแปลศัพท์จำเป็นต้องพิจารณาตามหลักการบัญญัติที่กำหนดไว้ เพื่อให้คำแปลมีความชัดเจนเหมาะสมกับการสื่อสารที่ถูกต้อง.

หัวข้อประเด็น

-อธิบายลำไส้เวกัส
-บทบาทของอุปสรรค
-การเลือกกรรมในประโยค
-การแปลศัพท์ตามหลักการ
-ความสำคัญของความหมาย

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ประโยค - อธิบายลำไส้เวกัส ข่าวหน้า 43 ช่วยสนับสนุนเพิ่มเนื้อความให้กระจ่าง ถ้าขาดความรู้สึกเสียวทำให้เสียความ และทำให้ผู้งฟังไม่เข้าใจความหมายของผู้พูด เช่นนี้เป็น สัมมาธฯ เช่น ปฏ ฯ ฯ ในความหมาย-ดัง ถ้าถามว่าน หูกํ-ดำ เท่านั้น ยังทําให้ผู้งฟังเข้าใจในความหมายได้เพียงไม่ไม่ทราบว่า หูกํอะไร ยังเป็นเหตุให้ถามอยู่รํไป ถ้าํานไม่เพิ่มกรรมเข้ามา ย่อมผิดต่ออาณาจักร เพราะทำให้ขาดความไป ต่อเมื่อเลือกตัวกรรมเพิ่มเข้าตัวหนึ่ง ว่า โอกํ (ซึ่งจํากํ) ย่อมทําให้เนื้อความสนิท ฟังเพราะหู ถูกต้องตามนามนิยม ฉะนั้นในฎีกานี้พึงลงสํานิสฐานว่าเป็น สัมมาธฯ ต้องเรียกหา ตัวกรรม เสมอ จะมาดใด้เลย ฎีกากลับความหมาย ได้กล่าวแล้วว่า อุปสรรค เมื่อใช้นํ้าหาชุดแล้ว ย่อมทำความหมายของธาตุเดิมให้เปลี่ยนผิดปกติได้ เมื่อจะกล่าวถึงหน้าที่ของอุปสติที่ใช้นํ้าหาชุดโดยส่วนสำคัญแล้ว ก็อาจจำแนกได้เป็น ๑ คือ อุปสัญญาธาตุ อุปสังหาราธาตุ อุปสังคัลธาตุ ตามความหมายของธาตุ ๑. การแปลภิธานศัพท์ต่างๆ เป็นภาษไทย ตามธรรมดาย่อมเปลาะตามความของธาตุ ธาตุตัวใดมีนิยมให้แปลเป็นภาษาไทยว่าสิ่งอะไร ก็ต้องแปลไปตามความนิยมที่บัญญัติไว้ในนั้น เช่น กร ธาตุ บัญญัติให้แปลว่า "ทำ" คำ ธาตุ ให้แปลว่า "ไป, ถึง." เมื่อประกอบให้เป็นกริยาว่า โธรติ ก็แปลว่า "ย่อมไป, ย่อไป, ยไป." เช่นนี้
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More