การแปลความหมายและการใช้คำในภาษาไทย อธิบายบาลีไวยากรณ์ อาขยาต หน้า 87
หน้าที่ 87 / 115

สรุปเนื้อหา

บทสนทนานี้เกี่ยวกับการแปลความหมายของคำในภาษาไทย ซึ่งมีการอธิบายความหมายและการใช้คำในขอบเขตต่างๆ หากเข้าใจอย่างชัดเจนจะทำให้สามารถใช้ภาษาได้อย่างถูกต้องและมีประสิทธิภาพ ในโอกาสเดียวกันยังมีการศึกษาเรื่องปัจจัยที่มีผลต่อการใช้คำและประโยคให้อ่านอย่างมีเสน่ห์และเข้าใจง่าย โดยชี้ให้เห็นถึงการใช้คำที่ถูกต้องในบริบทต่างๆ เช่น ความโกรธ ความดี และปัจจัยต่างๆ ที่ส่งผลต่อการสื่อสาร จึงเป็นการสร้างความเข้าใจในภาษาไทยให้กระจ่างขึ้น

หัวข้อประเด็น

-การแปลความหมาย
-การใช้คำในภาษาไทย
-ปัจจัยในภาษา
-การสื่อสารอย่างมีประสิทธิภาพ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ประโยค - อภิบาลลำไลวารณ์ อาญาดา - หน้าที่ 86 เป็นอู แปลว อู เป็นอ อแปล ออเป็นพ แล้ว ช้อน พูเอา อที่ก แห่งกร ธาดู เป็นอู ลบที่สุดฤาษี. กฤษฎ ย่อมทำ กร ธาด โอ ปีจัย แ วัดดา แปลง โอ เป็นอู แล้วเอา อ ที่ก แห่งกร ธาด เป็นอู. ข ขามปลี ยัง...ให้อดทนแล้ว ขม ธาดา ในความอมอ นาเป ปัจจัย อ วัดติ ดา ลง ส อาคม. ขายดี ย่อมปรากฏ เข ธาดา ในความปรากฏ อ ปัจจัย ดี วัดติ ดา แปลงเอ ที่เข เป็น อาย. ขยนุติ ย่อมแก้นว์-ข้อนขอ ช ธาดา ในความโกรธ ช ปัจจัย อนุตติ วัดติ. ขื่นุติ ย่อมคำเริบ-ปั่นป่วน ขบ ธาดา ย ปัจจัย ดี วัดติ ดา แปลง กับ ภ. ที่สุดธาดูเป็น พุก. ขุสติ ย่อมค่า ขุส ธาดา ในความค่านา เฉ ปัจจัย (กัดดูจาก) ดี วัดติ ดา. เขปนุติ ย่อมย้ง...ใหส้นไป ช ธาดา ในความสิ้น แนป ปัจจัย อนุญติ วัดติ ดา พฤทธิ อที่ชีเป็น เอ ลบ ณ คงไว้แต่เป.
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More