การวิเคราะห์และแปลสมาสในภาษาไทย อธิบายบาลีไวยากรณ์ สมาสและตัทธิต หน้า 41
หน้าที่ 41 / 94

สรุปเนื้อหา

เนื้อหานี้กล่าวถึงการวิเคราะห์สมาสในภาษาไทย โดยเน้นว่าการเข้าสมาสและการแปลนั้นต้องทำตามหลักเกณฑ์และการตั้งวิเคราะห์ที่ถูกต้อง ก่อนที่จะนำเสนอเนื้อหาในการแปลทุกข้อจะต้องมีความเข้าใจจากข้อที่ ๑ ก่อนที่จะแปลไปยังข้ออื่น ๆ รวมถึงการวิเคราะห์ความหมายและการจัดเรียงเนื้อหาตามหลักสมาส วิธีนี้ทำให้สามารถเข้าใจเนื้อหาได้ดียิ่งขึ้น โดยยกตัวอย่างการเข้าซ้อนของคำและการแปลในแต่ละขั้นตอนไปในเนื้อความที่สัมพันธ์กับกัน

หัวข้อประเด็น

-การวิเคราะห์สมาส
-การแปลในภาษาไทย
-หลักการแปล
-การจัดเรียงข้อมูล
-การศึกษาภาษาไทย

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ประโยค - อธิบายกฎไว้อย่าง สาเหตุและลักษณ์ - หน้า ที่ 40 ข. ของหลายอย่าง ที่รวมกันบ้าง ของสิ่งเดียวกัน ที่นำมา ซ้อนกัน ต้องห้องของที่ควรอ่อนเสียก่อนแล้วซ้อนกันฉันใด การตั้ง วิเคราะห์สนามของอย่างเช่นนั้น คือควรซานมาที่นี่เองกัน โดยเนื้อความเสียก่อน แล้วนำมาเข้าสสนามกับบอื่น ๆ ต่อไป เช่น :- ๑. พาโล ปรีโส-พลาโล ปรีโส บูรณ์โง่ ๒. ปณุทิตา ปรีโส-ปณุทิตา ปรีโส บูรณลาด. ๓. พาโล ปรีโส-ปณุทิตา ปรีโส-ปาโล ปรีโส-ปณุทิตา ปรีโส. (อาหารทานวนवา) บูรณู่งและผู้ฉลาดหลาย. ใน ข้อนี้ เรา จะเห็นได้ในข้อ ๑ ว่า พาโล ศรีพที เป็นคุณของ ปรีโส ต้องเข้ากันเสียก่อน และในข้อ ๒ ปณุทิตา ศพที เป็นคุณของ ปรีโส ก็ต้องเข้ากันเสียก่อน แล้วจึงมาดันต่อกันในข้อ ๓ เวลามาแปลก็ต้องเปล ข้อ ๑ ก่อน แล้วจึงแปลข้อ ๒ ข้อ ๓ ต่อไป เพราะการเปลสมาท้อง บางสมาส ขึ้นบทหน้า ก่อนก็มี ขึ้นบทท่ามกลางก่อนก็มี ขึ้นบทหลัง ก่อน ก็มี แล้วเนื้อความจะบ่งให้เห็นไปทางไหน ดีกว่า ถูกว่ากัน เท่านั้น. ค. การเข้าสมาสและแปลต้องสังเกตความเป็นสำคัญ ข้อหนึ่งงวด ควรวัง ว่า ก่อน แปลทีหลัง ก็มี ตั้งทีหลังแปลก่อนก็มี ตั้งก่อน แปลก่อน ตั้งทีหลังแปลทีหลัง ก็มี แล้วเนื้อความอันเดียวกันเป็น หลัก ข้อ นี้ผู้กาชาต้องวิเคราะห์ให้ได้คู่ต้องตามหลักแห่งคำแปลเนื้อ ความ และตั้งวิเคราะห์ดำเนินตามหลักของสมานั้น แล้วนามเข้า สมาสท้องให้ถูกต้องตามคำแปลและหลักสมาส อธิบายความชำนาญทั้ง ๒ ทาง คือภาษาอย่าง ๑ หลักสมายอย่าง ๑ รวมกันจึงจะตั้งวิเคราะห์และ
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More