อธิบายบาลีไวยากรณ์ นามและอัพยยศัพท์ อธิบายบาลีไวยากรณ์ นามและอัพพยศัพท์ หน้า 117
หน้าที่ 117 / 118

สรุปเนื้อหา

เนื้อหาให้รายละเอียดเกี่ยวกับบาลีไวยากรณ์นามและอัพยยศัพท์ รวมถึงปัจจัยในการใช้ คำแปล และการใช้งานในบริบทต่างๆ การอธิบายความหมายของคำที่เป็นศัพท์เดิมและรูปแบบในการใช้ปัจจัยเหล่านี้ในภาษา. ปัจจัยมีทั้งหมด 5 ตัวที่ใช้ในการลงท้ายธาตุ พร้อมทำความเข้าใจเกี่ยวกับการแปลศัพท์ที่อาจทำให้เกิดความสับสน, เนื้อหานี้เป็นประโยชน์สำหรับผู้ที่ต้องการศึกษาความหมายเชิงลึกและการนำไปใช้ในประโยคต่างๆ

หัวข้อประเด็น

-การอธิบายบาลีไวยากรณ์
-นามและอัพยยศัพท์
-ปัจจัยในกิตก์
-การใช้ศัพท์เดิม
-การแปลศัพท์และความหมาย

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ประโยค - อธิบายบาลีไวยากรณ์ นามและอัพยยศัพท์ - หน้าที่ 115 ศัพท์เดิม ปัจจัย รูปสำเร็จ แปลว่า อิม ชฺช อชฺช ในวันนี้ สมาน ชฺชู สชฺชุ ในวันมีอยู่, วันนี้ ปร ชฺชู ปรชฺชุ ในวันอื่น อปร ชฺชุ อปรชฺชุ ในวันอื่นอีก เฉพาะที่ลงท้าย กึ ศัพท์ ใช้ จิ ต่อท้ายได้บ้าง ปัจจัยในกิตก์ ๕ ตัว คือ เตว, ๆ, ตูน, ตวา, ติวาน ทั้ง ๕ นี้สำหรับใช้ลงท้ายธาตุ เมื่อลงแล้วใช้เป็นเครื่องหมายกิริยา ปัจจัยแผนกนี้เรียกว่า "อัพพยะ" เพราะแจกด้วยวิภัตติไม่ได้ ผู้ ศึกษาต้องการทราบความพิสดาร จึงค้นดูในแผนกกิตก์นั้นเถิด ปัจจัยทั้ง ๕ ตัวนี้ จัดเป็นพวกอัพยยะดังกล่าวมาแล้ว บางที เมื่อพบคำแปลของศัพท์ว่า "กาเตฺว และ กาตุ" อาจเข้าใจผิด เพราะแปลออกสำเนียงอายตนิบาตได้คล้ายวิภัตติ อีกอย่างหนึ่ง เพื่อความสะดวกในการใช้ศัพท์แผนกนี้ ท่านจึงบัญญัติให้ใช้กา แทนวิภัตติปฐมาและจตุตถีได้ ปฐมาวิภัตติให้แปลอายตนิบาตว่า "อันว่า" ทางสัมพันธ์ว่า "ตุมตุกตฺตา" จตุตถีวิภัตติว่า "เพื่อ" ทางสัมพันธ์เรียกว่า "ตุมตฺถสมุปทาน" ดังนี้ ถึงปัจจัย เหล่านี้จะแปลออกสำเนียงอายตบาตได้ก็จริงอยู่ ถึงดังนั้นรูปเดิม * มูลกัจจายนะ หน้า ๑๔๒-๔๓.
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More