การใช้คำเรียกในภาษาอาวุโส วิชาบาลีไวยากรณ์ เล่ม 1 หน้า 327
หน้าที่ 327 / 354

สรุปเนื้อหา

ในภาษาอาวุโสมีการใช้คำเรียกที่แตกต่างจากภาษาไทยทั่วไป เช่น 'อาวุโส' ใช้เพื่อเรียกท่านที่มีอาวุโสกว่า ในขณะที่ 'เริ, อเริ' ใช้สำหรับการเรียกคนเคารพ ส่วน 'เห' ใช้เชิญคนเถา และ 'เช' สำหรับเรียกหญิงสาว คำเหล่านี้สะท้อนถึงธรรมเนียมปฏิบัติและความเคารพในสังคม นอกจากนี้ยังมีการสังเกตการใช้คำว่า 'แม่' ที่มีความกว้างขวางในการเรียก โดยสามารถใช้ได้ในหลายบริบท เช่น การเรียกลูกหลานหรือใช้เรียกสาวใช้ ซึ่งแสดงถึงความอบอุ่นและความใกล้ชิดในความสัมพันธ์

หัวข้อประเด็น

-การใช้คำเรียกในภาษาอาวุโส
-คำแปลและการตีความ
-วัฒนธรรมการสื่อสารในสังคมไทย
-การเคารพในภาษาและการสื่อสาร

ข้อความต้นฉบับในหน้า

กรมส่งเสริมวัฒนธรรม 60 ปี (2524-2584) 3001 อาวุโส เป็นคำสำหรับรับบรรดิ์ที่มีธรรมมากกว่า เรียนบรรดิ์ที่มีพรารน้อยกว่า และสำหรับบรรดิ์เรียกฤดู เช่น อู มา อาวุโส เอ้อ อาวุ ฯ คำแปล อาวุโส (ท่าน) ท่านอย่าได้กล่าวแล้ว อย่างนี้ ฯ เริ, อเริ นิยมทั้ง 2 ตัวนี้ เป็นคำสำหรับร้องเรียกคน เคารพงาม ตรงกับภาษาไทยของเราว่า "เฟ่ย, โว้ย" เช่น อู. อร บุษน, ตุญ อ เริ คำแปล แนะนำน้องต่อ วั, (เอง) จงหยุด โว้ย ฯ เห เป็นคำสำหรับร้องเชิญคนเถา ตรงกับภาษาไทยของเราว่า "เฮ้" เช่น อู. เท มูลิสกา กลุมา เออูบามกัล ฯ คำแปล เฮย แนะนำาม มสิกา เหตุไร (เจ้า) ได้ทำแล้ว อังกฤษร ม อย่างนี้ เป็นรูป ฯ เช เป็นคำสำหรับเรียกหญิงสาวให้ เช่น อู. หนูก ฯ อิ่ม กนุท คณาห ฯ คำแปล เอาเกิด แม่ (เจ้า) จงถือ ซีงภัณฑะ ฯ ข้อสังเกต คำว่า "แม่" นั้นไม่ตรงกัน เผย ที่เดียว เป็นแต่เพียงย้อมไม้ becauseคำว่า "แม่" ใช้ได้ทั่วไปมากกว่า เช่น มารดาบิดาเรียกบุตรธิดาเรียกมารดา นายเรียกสาวใช้ เป็นคำอ้อนหวาน เป็นต้น
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More