การแปลและคำศัพท์ทางภาษา วิชาบาลีไวยากรณ์ เล่ม 1 หน้า 333
หน้าที่ 333 / 354

สรุปเนื้อหา

บทนี้อธิบายเกี่ยวกับการแปลและการใช้คำศัพท์ซึ่งรวมถึงคำศัพท์ที่มีการพัฒนาจากคำเดิมไปสู่รูปแบบปัจจุบัน โดยยกตัวอย่างการใช้คำว่า 'โด' ที่มักแปลว่า 'แต่ – นั้น' และมีการอธิบายการใช้คำศัพท์ในบริบทต่าง ๆ เช่น ช้างหน้า ช้างหลัง เป็นต้น มีรายละเอียดเกี่ยวกับปัจจัยที่ใช้ในการอธิบายพนิษฐานและแสดงให้เห็นถึงความสัมพันธ์ระหว่างศัพท์และการแปล.

หัวข้อประเด็น

- คำศัพท์พื้นฐาน
- การใช้คำในภาษาไทย
- ปัจจัยในภาษา
- แปลคำศัพท์
- ช้างในภาษาไทย

ข้อความต้นฉบับในหน้า

คลองสำนักงานผู้อ่านมากขึ้น ๒๙ ปี (๒๕๕๙ - ๒๕๖๙) ๓๐๙ คำศัพท์เดิม ปัจจุบัน สำเร็จรูป คำแปล ปร โด ปรโด ช่างอื่น เอต โด เอตโด แต่ - นั้น เอ็ต โด เอตโด แต่ - นั้น อีม โด อีโต แต่ - นั้น อุป โด อุปโต แห่งนี้ ปร โด ปรโต ช้างอื่นอีก ปฐจ โด ปฐจโต ช้างหน้า ปจจ โด ปจจโต ช้างหลัง ทุกขิน โด ทุกกิณโต ช้างขวา ววม โด ววมโต ช้างซ้าย ย โด ยเต แต่ - ได้ อม โด อมโต but - นั้น กดร โด กดรโต but - อะไร กิ โด กูโต แต่ - ไหน (แปลก ก็ เป็น กู เพราะ โด ปัจจัย) ๒. ปัจจัย ๔ ตัว คือ ตรู ดู ทรรศนะ ที่ คำงว ใช้สำหรับอธิบายพนิษฐานเท่านั้น เมื่อต่อแล้ว ใช้เป็นเครื่องหมาย "สัตยวิทย์" แปลออกสำเนียงอย่าดูคำว่า "ใน" อย่างเดียว มีอุทาหรณ์ดังนี้ คำศัพท์เดิม ปัจจัย สำเร็จรูป คำแปล ถาม ตรู ถามครู ใน - ทั้งปวง ถาม ตุก ถามพูด ใน - ทั้งปวง อิท ห อิท ใน - นี้
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More