ข้อความต้นฉบับในหน้า
ดอย่ำนักงานจังหวัดน่าน
๑๑๙ ปี (๒๕๔๙-๒๕๕๒)
(๑) ใช้แทนกิริยายขยายความวิริยะวาทและคำแปล ดังนี้
อ. นาวา ย ครีติ นาวีโก ฯ
คำแปล (โยชน์ ชนใด) ย่อมข้าม ด้วยเรือ เหตุนั้น (โล โชน ชนนั้น)
ชื่อ นาวิกะ (ผู้ชมา ด้วยเรือ) ครีติ ศัพท์ นี้เป็นกิริยาอาขยาน
(๒) ใช้แทนกิริยากิศ ข์ทร มูประกะ หัาวีวิเคราะห์และคำแปล ดังนี้
อ. ราชดน ชาโต ราชดิโ ฯ
คำแปล (ชน) เกิดแล้ว ในเมืองราชดุกี ชื่อ ราชิกะะ (ผู้เกิดแล้ว ในเมืองราชดุก) ฯ ชาด ศัพท์ เป็น กิริยากิศ ฯ
(ม) ใช้แทนบานามาม มีวามวิเคราะห์และคำแปล ดังนี้
อ. วิลาส อุตสา สัปปุฏิวา ฯ
คำแปล มินเบียนศิลปะ ของชนนี้ เหตุุนั้น (โล ชนา ชนนั้น) ชื่อ เวทิกะ (ผู้ผิดเป็นศิลปะ) ในที่นี้ใช้แทน ศิลปศัพท์ เป็น นามนาม
(๓) ใช้แทนคฤหาม มีวามวิเคราะห์และคำแปล ดังนี้
อ. ราช ดน อิสุโธ ราชดิโ ฯ
คำแปล (โบน โนะ) เป็นใหญ่ ในเมืองราชกุฎี ชื่อราชิกะ (ผู้ เป็นใหญ่ในเมืองราชกุฎี) ฯ ในที่นี้สแกน อิสุธ สู ซึ่งว่า “ผู้เป็นใหญ่”
อย่างไรก็ดี ผู้กล่าวพึงจำไว้ว่า คติขดีนี้ใช้จงใจจงไว้แทนศัพท์นั้น ฯ
แต่ไปลองไว้ที่ศัพท์อื่น ศัพท์ที่ถูกแทนนี้ลบทั้งสิ้น ดังนี้
รองแทน ตรติ ต้องลงไว้ที่ นาวา ศัพท์ เป็น นาวาโก ส่วน ตรติ ต้องลงทั้งเสีย วิธีการเหมือนกันอย่างนี้ในทุก ๆ แห่งไป
อย่างไรก็ตาม มักศัพท์หนึ่งที่ควรสนใจคือ “โทวาริโก” แปลว่า “ผู้ประกอบในประตู ผู้กำราบประตู” อ. ทวาเร นีอุตโต โทวาริโก ฯ เท่าที่ท่านแก้ไขในอธิษฐานปึบาปกุสุมายดังจะมากมาแสดงเพียง ๒ อย่าง คือ
ที่นี่ ๑. อุ. ทุชชนาวารนิยมสุมา ธุวารฯ
คำแปล องุ๋ผู้รักษา ท. ย่อมฆ่า มังรัชโจม ก. จากที่นี้ เหตุุนั้น ที่นั้นชื่อว่ากวาว ฯ