ข้อความต้นฉบับในหน้า
ตำบล: ...
๑๙๙๒๕-๒๕๘๑
๒๕
๔. ท่าวนทวสมาส
หมายที่เขียนมาจั้งแต่ ๒ าพี่นึ่งไปให้เป็นบทเดียวกัน เรียกว่า “ท่าวนทวสมาส” มี ๒ อย่าง คือ สมาทารวันทวสมาส ๑ อสมาทารวันทวสมาส ๑ เหมือนกับ ที่คุฒสมาส แปลงในที่จะเป็นนามสกุล ในรูปวิเคราะห์ใช้ “ฉัพพ์” ซึ่งแปลว่า “ด้วย” เข้าประกอบด้วยอย่างเช่น
๗. สมาทารวันทวสมาส ไอ้อมานามศัพท์ ๒ เป็นต้นไม่ดีจะวิ่งตี เดาถึงวิเคราะห์ใช้ “ฉัพพ์” ควบข้างหลัง แปลว่า “ด้วย” แต่เมื่อเข้านามสมแล้วลบ จ ฉัพพ์ ทั้งเสียง แล้วให้แปลว่า “และ” ในทามกลางทุก ๆ คำศัพท์ มีรูปเป็นนุปสกัลิงค์ เอกวาจจะ อย่างเดียว เช่น
๘. สมาส = วิปุสาสะ = สมาธิสมาส ฯ
คำปลม อ.สมะตัว อ. วิบาสนด้วย ชื่อ อ. สมะและวิบาสนา
๙. ปฏิโดจ จ จิรวบ ปฏิติวีร ฯ
คำปลม อ. บาตรด้วย อ. จิรวตัว ชื่อ อ. บาตรและจิรว ฯ
พูติ จ อุสุต จ ริโด จ ปฏิติวี ฯ
คำปลม อ. ช้างด้วย อ. ม้าด้วย อ. รถด้วย อ. คนเดินด้วย ชื่อ อ.ช้างและม้ากับรถและคนเดิน ฯ
๒. อสมาทารวันทวสมาส มีลักษณะเหมือนกับสมาทารวันทวสมาส ต่าง แค่เป็นงาชี้ที่บังคมลงเป็นพู่วจบเท่านั้น และฉันพูดถึงสิ่งที่เป็นคู่กัน เช่น มาราตับดา เป็นต้น ตัวอย่างเช่น
๙. จุนทะมา จ สุโรโม จ จุนทิมสุรยา ฯ
คำปลม อ. พระจันทร์ด้วย อ. พระอาทิตย์ด้วย ชื่อ อ. พระจันทร์และพระอาทิตย์ ฯ
๙. สมะ จ วราหโม จ = สมณฑพุมาณ ฯ
คำปลม อ. สมะด้วย อ. พราหมณ์ด้วย ชื่อ อ. สมะและพราหมณ์ ฯ