ข้อความต้นฉบับในหน้า
ประโยค - อธิบายความสัมพันธ์ เล่ม ๒ - หน้าที่ 177
อย่างนั้นเอง. แปลโดยพญาชนะว่า 'กล่าวคำว่า...ดังนี้เป็นต้น.' (ไมต้องใช้อายตนินิดอะไร ๆ) ในอภิธรรมติกวาทิว มีใช้ชมชู เรียกในโฆษว่า ลิงคุตโต คือ ลิงคตะ หรือ นานนามนามปรมาน-วิธีติที่เป็นกริยาวตกเสนะ, โบราณเราน่านเรียกว่า ปุญญกิริยาสะเจาะ จึงเหมาะมาก เพราะเป็นชื่อแสดงอรรถที่เน้นในกริยาด้วยอ.:- อุ. ที่ ๑ กินคุณิติ อาห อณุสรา เทวตฤตาย [ มงกุลกคฺ. ๑/๓/๑ ] "เพื่อวิสานคำถามว่า " เรื่องอื่นนั่นอะไร" จึงกล่าวคำว่า อนุกรตา เทวตา งนี้เป็นต้น." อนุครา เทวตฤตาย (อิติตา) ปุญสม-วิธีวิเสนะ ใน อาห.
อุ. ที่ ๒ ยถาค ยาวา ภิกฺขุ สุตต...ตกาโต เตส อคฆมกายติติอาทิ [ อภิฺมุตฺ. ปจฺมปริเจน. น. ๑๔ ] "ดัง( ๆ) พระ-ผู้มีพระภาค ตรัสคำว่า ' ภิกษุ ท., สตฺว ท...มิประมาทเพียงใจ, พระตกฺกาตปรากฏว่า (หรืออันนิตย์ตกกว่ากว่า) เลิศว่าสัตว์ ท. นั้น' ดังนี้เป็นต้น." [๒] โยธานา ๑/๐๕/๓๘ ดั้งแต่วิเคราะห์อธิษฐานคำว่า ยาวตา ...มงกุฎ อิติ วานิ อาทิ ยุสง วนสุ ตร ยาวจาก... มงกุฎติอทีอาคติ และบก อญฺญตติอปากวาก, บอก เตส ว่า ใช้ในอรรถปัญญมิวิกติ อังคุฏฺวา ทุติยาปงฺมินฺทุ (หัตถภูมิ)
ถอดความ: ข้อความนี้เป็นภาษาที่ซับซ้อนและเป็นภาษาไทยผสมคำศัพท์บาลีและศัพท์ทางพระพุทธศาสนา ซึ่งอธิบายเกี่ยวกับคำและความหมายในบริบทของศาสนาและปรัชญา.