ความสัมพันธ์ในประโยคและการแปล อธิบายวากยสัมพันธ์ เล่ม 2 หน้า 170
หน้าที่ 170 / 228

สรุปเนื้อหา

บทความนี้กล่าวถึงความสำคัญของการอธิบายความสัมพันธ์ในประโยคและวิธีการแปล ซึ่งเน้นว่าการแปลที่ถูกต้องควรใช้วิธีศัพท์และพยัญชนะแทนการอรรถรสที่อาจสร้างความเข้าใจผิดได้ การรู้ความสัมพันธ์ก่อนจะช่วยให้การแปลมีความถูกต้องมากขึ้น โดยเฉพาะเมื่อเจอศัพท์ที่ไม่ชัดเจน การมีพื้นฐานในความสัมพันธ์จะช่วยให้การสื่อสารมีประสิทธิภาพมากขึ้น

หัวข้อประเด็น

-ความสำคัญของความสัมพันธ์ในประโยค
-วิธีการแปลโดยศัพท์
-ข้อแตกต่างระหว่างการแปลโดยศัพท์และอรรถรส
-การใช้พยัญชนะในความสัมพันธ์

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ประโยค - อธิบายความสัมพันธ์ เล่ม 2 - หน้าที่ 169 ก่อน แล้วบอกสัมพันธ์ไปตามแปล, นี้หมายถึงแปลโดยวิธีศัพท์ โดยพยัญชนะ ไม่ใช่หมายถึงแปลโดยอรรถรส. จะบอกสัมพันธ์ตามแปล โดยอรรถไม่ได้, เช่น รุ่ง การ์ส แปลโดยอรรถว่าคมราศัย จะบอก เป็นประโยคคัตคูดไม่ใช่เลย. เป็นครูมักแพงสัมพันธ์ก่อน, ทราบสัมพันธ์ ก่อนแล้ว แปลถูกที่ไม่มีผิด เว้นไวแต่จะเป็นศัพท์ที่ไม่ออกเท่านั้น แต่ผิด ศัพท์ ยังดีกว่าผิดสัมพันธ์และประโยค.
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More