อธิบายความสัมพันธ์ เล่ม 2 - หน้า 227 อธิบายวากยสัมพันธ์ เล่ม 2 หน้า 228
หน้าที่ 228 / 228

สรุปเนื้อหา

เนื้อหาที่ปรากฏในหน้าที่ 227 พูดถึงการอธิบายความสัมพันธ์ที่เกี่ยวข้องกับการใช้ภาษาต่างๆ โดยมีการยกตัวอย่างจากบทความในเล่ม และกล่าวถึงข้อกำหนดในการแปลภาษาไทยจากภาษาบาลี นอกจากนี้ยังมีการอ้างอิงตำราและหน้าในเอกสารที่สอดคล้องกัน เช่น การใช้คำว่า 'แล้ว' และการไม่แปลตามหลักของการอ้างอิงในตำรา ความสำคัญของเนื้อหานี้ช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจการใช้ภาษาให้เหมาะสมในเชิงทฤษฎีและวิธีการแปล รวมถึงการศึกษาความสัมพันธ์ด้านตัวอย่างประกอบในชิ้นงานวิจัย

หัวข้อประเด็น

-ความสัมพันธ์ในภาษา
-การแปลภาษาบาลี
-การใช้คำในการอ้างอิง
-ตัวอย่างในเอกสาร
-การศึกษาและวิเคราะห์

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ประโยค - อธิบายความสัมพันธ์ เล่ม 2 - หน้า 227 และบอก เหต เป็นอาธาร ใน ทิวา, ข้อเท่ตามสัมพันธ์ตัวอย่างเป็นภาษามค คำ 3 ในทายายุคสัมพันธ์ เป็นอาธาร ใน เอลส์. ในเล่มนี้ ยมนามเป็นตัวอย่างในข้ออ้างด้วยวิริยะ-วิริยะ หน้า ๒๕. 2. ในตอนอปลากรียา หน้า ๑๓๒ ทีอปว่า ในการแปลใส่คำว่า "แล้ว" เหมือนปุพพากรียา, ขอโกเป็นไม่แปล 'แล้ว' ตามอธิธานัปปิทกานบักบาลีแปลเป็นไทย ของสมเด็จพระสังฆราชเจ้า กรมหลวงชินวรสิริวัฒน์ หน้า ๔๓๖.
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More