การเข้าใจและแปลสัมพันธืในการศึกษา อธิบายวากยสัมพันธ์ เล่ม 2 หน้า 166
หน้าที่ 166 / 228

สรุปเนื้อหา

เนื้อหาในบทนี้ชี้แนะให้นักเรียนรู้จักวิธีการแปลคำและสัมพันธ์ระหว่างบทเพื่อให้การเรียนรู้มีประสิทธิภาพ โดยเน้นความสำคัญของการเข้าใจบทสัมพันธืที่มีต่อกันและความเชื่อมโยงของบทในลักษณะที่กำหนด การรู้จักและเข้าใจกับอรรถที่เกี่ยวข้องของแต่ละชื่อสัมพันธื และการวางเรียงของบทช่วยให้นักเรียนสามารถเข้าใจและนำไปใช้ได้อย่างถูกต้อง โดยไม่ต้องกังวลถึงตำแหน่งของบทนั้นในเนื้อหาทั้งหมด.

หัวข้อประเด็น

-การแปลศัพท์
-ความสัมพันธ์ของบท
-แนวทางการศึกษา
-การเรียนรู้ที่มีประสิทธิภาพ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ประโยค - อธิบายภาพสัมพันธื เล่ม 2 - หน้าที่ 165 รู้จักวิธีแปลและแปลได้ ถึงจะแปลศัพท์ไม่ออก ก็ให้รู้เข้าใจของบทตอบ. (๑๙) ข้อสำคัญต้องคิดให้รู้ความที่เน้นกันแล้ว เพราะเมื่อรู้ความเนื่องกันแล้ว จะวางอยู่ใกล้หรือไกลก็ตาม ต้องคุณเข้ามาเป็นท่อนเดียวกันได้ นักเรียนผู้ไม่รู้วิธีการสัมพันธืจึงไม่ต้องคำนึงว่า บทไหนจะวางอยู่ไหนในบทไหน คุมความเข้าใจกันได้ทันที แม้นั้นๆ จะวางอยู่ที่ไหน ก็ทาม. (๒๐) อีกประการหนึ่ง ต้องรู้จักอรรถกับที่เกี่ยวข้องแต่ละชื่อสัมพันธื จึงจำต้องรบในสัมพันธืให้ตลอด ต้องจะแสดงความเข้าใจว่า บทไหนใช้ในอรรถไหน เรียงอย่างไร เข้าจากา นี้เป็นทางนำให้รู้วาบไหนเนื่องกันบทไหน. (๒๑) ความเนื่องกันของบทบทนั้น ถ้าเป็นบทสมาส บางทีเนื่องกันไม่เต็มบทหรือไม่เต็มคำสมาส ที่เรียกว่าสัมพันธืจริงบท หรือครึ่งคำศัพท์ (สมาส) เช่น :- อ. ที่ ๑ หาดใบปกาญาณมยู่ อุปสังเกตกว่า ปฏิจจานายย. [อนาถ- บิณฑึกาปูดตกล. ๑/๑๖] “พึงปิดความที่เราจะเป็นผู้รู้รางอุปโลส เพราะเหตุแห่งหาปนะ.” หาดใบปกาญาณม ยู่ เป็นเหตุ เข้าชนะแ อุปโลสิก-
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More